Autor: Giovanni Verga
1
E-book

Rycerskość wieśniacza i inne opowiadania. Włoski z Giovannim Vergą

Giovanni Verga, Ilya Frank

Rycerskość wieśniacza i inne opowiadania. Włoski z Giovannim Vergą Seria opowiadań o sycylijskich namiętnościach. Bunt, tragedia, miłość. Rycerskość wieśniacza - sycylijski młodzieniec, Turiddu, powraca do rodzinnej wsi po odbyciu służby wojskowej. Dowiaduje się, że jego narzeczona Lola pod jego nieobecność zerwała ich zaręczyny i wyszła za mąż za woźnicę Alfi. Turiddu zaczyna knuć niebezpieczny plan odzyskania dziewczyny, ale czy gra okaże się warta świeczki. Dwa pozostałe opowiadania "Wilczyca" i "Kochanka Graminii" prowadzą nas też uliczkami Sycylii, okrywając mroczne tajemnice chłopskich namiętności. Cavalleria Rusticana (rycerskość wieśniacza). Kilka fragmentów - Oh, compare Turiddu (a, przyjacielu/panie Turiddu; compare, m - przyjaciel, towarzysz), me l'avevano detto che siete tornato al primo del mese (powiedzieli mi, że wrócił pan pierwszego miesiąca = na początku miesiąca; dire; tornare). - A me mi hanno detto delle altre cose ancora (a mi powiedziano też o innych rzeczach; cosa, f - rzecz; przedmiot; nieco, coś)! - rispose lui (odpowiedział; rispondere - odpowiadać). - Che e vero che vi maritate con compare Alfio, il carrettiere (to prawda, iż żeni się pani z wozakiem Alfio; maritarsi - wychodzić za mąż; marito, m - mąż)? - Se c'e la volonta; di Dio (jeśli taka jest wola Boża)! - rispose Lola tirandosi sul mento le due cocche del fazzoletto (odpowiedziała Lola naciągając dwa kawałki chusteczki na brodę; tirare - ciągnąć, naciągać; mento, m - podbródek; cocca, f - końcówka chustki). - Oh, compare Turiddu, me l'avevano detto che siete tornato al primo del mese. - A me mi hanno detto delle altre cose ancora! - rispose lui. - Che e vero che vi maritate con compare Alfio, il carrettiere? - Se c'e la volonta; di Dio! - rispose Lola tirandosi sul mento le due cocche del fazzoletto. Metoda Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka Metoda Ilyi Franka pozwala uczyć się języka przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym tłumaczeniem. Cała treść jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit z tłumaczeniem, następnie czytamy tę samą treść bez tłumaczenia, czyli "płyniemy bez asekuracji". Właśnie wtedy nasz mózg łączy obcojęzyczne i polskie znaczenia w jedną całość, a my przyswajamy język. Z serii mogą korzystać osoby zarówno początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, a potem bez tłumaczenia), jak i osoby zaawansowane (czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną treść). Seria zawiera pełne oryginalne teksty bez uproszczeń. Pracujemy starannie nad tym, żeby odkrywać dla Ciebie urok oryginalnego języka, zawarty w każdej książce.