Деталі електронної книги

Itérativité dans la traduction automatique. Analyse orientée objets des verbes de mouvement français traduits en polonais par "jechać / jeździć" (sur la base des formes du présent)

Itérativité dans la traduction automatique. Analyse orientée objets des verbes de mouvement français traduits en polonais par "jechać / jeździć" (sur la base des formes du présent)

Michał Hrabia

Eлектронна книга

Przedmiotem rozprawy jest zorientowany obiektowo opis złożonego problemu iteratywności czasowników ruchu dla celów przekładu automatycznego z języka francuskiego na język polski.

Opierając się na wnikliwej analizie konkretnych przykładów użyć zaczerpniętych z obszernego korpusu, autor konstruuje 38 schematów syntaktyczno-semantycznych warunkujących tłumaczenie badanych czasowników za pomocą formy semelfaktywnej (jechać) i 40 schematów dla wariantu iteratywnego (jeździć). Praca zawiera również listing przykładowych elementów wykorzystanych w dezambiguizacji klas obiektowych.

Table des matières

 

Introduction / 11

 

PARTIE I: Aspect : une question toujours actuelle

1. Questions préliminaires / 17

2. Système aspectuel en polonais / 19

3. À l’aube de l’aspectologie cognitive : la classification de Zeno Vendler / 22

3.1. Schèmes temporels / 22

3.2. Catégories verbales / 23

4. Sémantique de l’aspect verbal : l’approche de Francesco Antinucci et Lucyna Gebert / 26

4.1. Structures sémantiques des verbes / 26

4.2. Classes de verbes et aspect / 31

4.3. Verbes de mouvement / 34

5. Modèle topologique de l’aspect de Jean-Pierre Desclés / 37

5.1. De la relation prédicative à l’énoncé / 37

5.2. Intervalles topologiques de validation / 38

5.3. État, événement et processus / 39

5.3.1. État / 40

5.3.2. Événement / 40

5.3.3. Processus / 42

5.4. « Aspect lexical » / 45

5.5. Aspect et modalités d’action / 46

5.5.1. Modalités d’action en français / 46

5.5.2. Schéma énonciatif / 48

5.5.3. Itérativité / 49

6. Aspect dans la grammaire à base sémantique de Stanisław Karolak / 51

6.1. Composante catégorielle / 51

6.1.1. Concept et expression / 51

6.1.2. Concepts simples et complexes / 52

6.2. Composante combinatoire / 53

6.2.1. Combinatoire des concepts / 53

6.2.1.1. Structure prédicat-argument / 54

6.2.1.2. Formes logiques et propositions / 55

6.2.1.3. Contraintes sur les positions d’argument / 56

6.2.2. Combinatoire des expressions / 57

6.3. Temps et modalité / 58

6.3.1. Caractéristique temporelle de la proposition / 58

6.3.2. Modalité / 59

6.4. Structure thème-rhème / 60

6.5. Questions aspectuelles / 61

6.5.1. Contre les conceptions classiques / 61

6.5.2. « Porteurs » de l’aspect / 62

6.5.3. Aspects simples et configurations d’aspects / 63

6.5.3.1. Valeur aspectuelle des infinitifs français / 63

6.5.3.2. Valeur aspectuelle des verba finita en français / 65

6.5.3.3. Valeur aspectuelle des verbes polonais / 68

7. Itérativité : essai de synthèse et quelques remarques supplémentaires / 71

 

PARTIE II: Vers l’avenir de la linguistique : lexicographie computationnelle

1. Questions préliminaires / 75

2. Théorie Sens-Texte d’Igor Mel’čuk / 77

2.1. Trois postulats de la théorie / 77

2.2. Représentations linguistiques / 78

2.2.1. Niveaux de représentation / 78

2.2.2. Formalismes de représentation / 79

2.3. Trois particularités du modele / 81

2.4. Structure fonctionnelle du modele / 81

2.4.1. Composante déclarative / 82

2.4.1.1. Grammaire / 82

2.4.1.2. Dictionnaire / 83

2.4.2. Composante procédurale / 85

2.5. Fonctions lexicales / 85

2.5.1. Concept de fonction lexicale / 86

2.5.2. Fonctions lexicales standard / 86

2.5.3. Fonctions lexicales paradigmatiques et syntagmatiques / 87

2.5.4. Fonctions lexicales dans la traduction automatique / 89

3. Classes d’objets et dictionnaire électronique de Gaston Gross / 91

3.1. Unité minimale d’analyse / 91

3.2. Comment décrire les prédicats ? / 92

3.3. Classes d’objets / 94

3.3.1. Propriétés des classes d’objets / 94

3.3.2. Applications des classes d’objets / 96

3.4. Dictionnaire électronique / 97

3.4.1. Description des substantifs arguments / 97

3.4.2. Description des prédicats verbaux / 98

3.4.3. Description des prédicats nominaux / 99

3.4.4. Exemples de descriptions / 101

4. Approche orientée objets de Wiesław Banyś / 103

4.1. Extensibilité et réutilisabilité / 103

4.2. Architecture modulaire / 104

4.2.1. Décomposabilité modulaire / 105

4.2.2. Composabilité modulaire / 105

4.2.3. Compréhensibilité modulaire / 106

4.2.4. Continuité modulaire / 107

4.3. Description de la langue : fondements théoriques / 107

4.3.1. Prédicats ou arguments ? / 107

4.3.2. Attributs et opérations / 108

4.3.3. Classes d’objets et leur hierarchie / 109

4.3.4. Opérations (fonctions) / 111

4.3.5. Cadres ( frames) et scénarios (scripts) / 112

4.4. Schéma de la description / 114

4.5. Fonctionnement du système / 116

4.6. Approche orientée objets et d’autres modèles linguistiques / 117

4.6.1. Classes d’objets de Gaston Gross / 117

4.6.2. Qualia structure de James Pustejovsky / 117

4.6.3. WordNet / 118

 

PARTIE III: Analyse orientée objets des verbes de mouvement

1. Questions préliminaires / 123

1.1. Verbes de mouvement français potentiellement itératifs / 123

1.2. Étapes de l’analyse orientée objets / 123

2. Schémas syntaxico-sémantiques des emplois des verbes de mouvement / 125

2.1. [ANM <hum>] en position de sujet / 127

2.1.1. Aller / 127

Section A1 / 127

Section B1 / 129

Section C1 / 133

Section D1 / 136

Section E1 / 139

Section F1 / 140

Section G1 / 142

Section H1 / 145

Section I1 / 145

Section J1 / 147

Section K1 / 149

Section L1 / 150

Section M1 / 152

Section N1 / 154

Section O1 / 155

Section P1 / 157

Section Q1 / 158

Section R1 / 159

Section S1 / 160

2.1.2. Rouler / 162

Section A2 / 162

Section B2 / 163

Section C2 / 164

Section D2 / 166

Section E2 / 167

Section F2 / 168

Section G2 / 170

Section H2 / 171

Section I2 / 172

Section J2 / 173

Section K2 / 176

Section L2 / 176

Section M2 / 147

Section N2 / 177

Section O2 / 178

2.1.3. Circuler / 179

Section A3 / 179

Section B3 / 180

Section C3 / 181

2.1.4. Conduire / 181

Section A4 / 182

Section B4 / 183

2.1.5. Prendre / 184

Section A5 / 184

Section B5 / 185

Section C5 / 186

Section D5 / 186

Section E5 / 187

Section F5 / 187

Section G5 / 188

2.2. [CONC <moyen de transport>] en position de sujet / 188

2.2.1. Aller / 188

Section α1 / 189

Section β1 / 190

Section γ1 / 190

Section δ1 / 191

Section ε1 / 192

Section ζ1 / 192

Section η1 / 193

2.2.2. Rouler / 194

Section α2 / 194

Section β2 / 195

Section γ2 / 196

Section δ2 / 198

Section ε2 / 200

Section ζ2 / 200

Section η2 / 201

Section θ2 / 202

Section ι2 / 203

Section κ2 / 204

2.2.3. Circuler / 205

Section α3 / 205

Section β3 / 207

Section γ3 / 209

Section δ3 / 210

Section ε3 / 211

2.3. Inventaire des schémas syntaxico-sémantiques / 212

2.4. Classes d’objets employées dans la désambiguïsation / 228

 

En guise de récapitulation / 237

Références citées 239

Streszczenie / 245

Summary / 246

 

  • Назва: Itérativité dans la traduction automatique. Analyse orientée objets des verbes de mouvement français traduits en polonais par "jechać / jeździć" (sur la base des formes du présent)
  • Автор: Michał Hrabia
  • ISBN: 978-83-226-3001-3, 9788322630013
  • Дата видання: 2017-07-14
  • Формат: Eлектронна книга
  • Ідентифікатор видання: e_0lm2
  • Видавець: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego