Szczegóły ebooka

Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości

Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości

Katarzyna Majdzik

Ebook

Książka pt. Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości porusza fundamentalny problem nauki o przekładzie, jakim jest relacja autor–tłumacz. Posiłkując się interdyscyplinarnym warsztatem badawczym oraz szerokim zapleczem filozoficznym, przedstawia Autorka koncepcję przekładu (procesu) jako dialogu międzykulturowego oraz przekładu (tekstu) jako dzieła powstałego w wyniku spotkania dwóch podmiotowości, a więc dwóch osobowości, kultur, języków i strategii tekstowych. Tak rozumiany „styk podmiotowości” zakłada relacyjny i dynamiczny charakter przekładu, którego ontologia jest „ruchoma”. Każdy przekład (tekst) funkcjonujący w ramach choćby tylko założonej teoretycznie serii translatorycznej zbliża się do oryginału-prototypu. Ruch ten oznacza ścieranie się idei, interpretacji oraz wzajemne „oświetlanie” tekstów. Badanie relacji przekład–oryginał umożliwia zatem śledzenie owego ruchu idei, a także daje wgląd w tekstową genezę zmian translatorskich; wyznacza horyzont badania obecności Innego w przekładzie i stosunku tłumacza do kategorii obcości.

Praca stanowić ma wkład w teorię i filozofię przekładu; na nowo oświetla rudymentarne problemy translatologii oraz rozszerza wcześniejsze ustalenia tej dziedziny. Skierowana jest przede wszystkim do przekładoznawców oraz slawistów zainteresowanych najnowszą literaturą chorwacką.

Spis treści

 

Wstęp / 7

 

Rozdział 1

Wokół podmiotu i podmiotowości

Podmiot i podmiotowość / 17

Filozofia, literatura, translacja a podmiotowość / 25

Podmiot w twórczości Dubravki Ugrešić / 38

 

Rozdział 2

Tożsamość podmiotu i tożsamość przekładu

Kłopoty z tożsamością / 51

Zaimek „ja” / 54

Idem Ipse – Inny / 67

Me I it / 80

Tekstowe warianty Ja / 86

Otwieranie wnętrza / 96

Ja – Ono – (bezosobowy) Inny / 111

Ja–Ty. Spotkanie z Innym / 121

Ruchoma ontologia przekładu. Tożsamość przekładu / 131

 

Rozdział 3

Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości

Ślady Autora. Podmiot utworu / 150

Ślady tłumacza – amplifikacje i przypisy / 159

Ironizujący outsider / 173

Intentio translatoris / 199

Bohater jako podmiot powieści. Język postaci / 215

 

Podsumowanie / 231

 

Bibliografia / 245

 

Sažetak / 257

Summary / 259

Sommario / 261

  • Tytuł: Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości
  • Autor: Katarzyna Majdzik
  • ISBN: 978-8-3801-2702-9, 9788380127029
  • Data wydania: 2016-02-26
  • Format: Ebook
  • Identyfikator pozycji: e_1p7r
  • Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego