Szczegóły ebooka

Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung

Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung

Tomasz Maras

Ebook

Die Arbeit ist insofern attraktiv für die Translationsdidaktik, als sie den Forschungsstand im Bereich der Translatorik ordnet und auf die aktuellen Forschungsrichtungen beim Evaluationsprozess des Translationsproduktes hinweist, in die sich das vom Autor präsentierte und geprüfte Modell zur Evaluation von Übersetzungen einreiht. Viele Publikationen auf dem Gebiet deuten oft auf die Notwendigkeit, die Translationsdidaktik je nach der Translationsart zu modellieren, aber ganz wenige bieten dazu entsprechende Modelle an.

Aus der Rezension von Dr. habil. Joanna Pędzisz

  1. Einleitung    7

 

II. Der theoretische Teil            9

    1. Der Forschungsstand       9
    2. Die sprachliche Norm       17
      1. Die Gebrauchsnorm           20
      2. Zum Terminus „Sprachgefühl“        22
    3. Lapsologie           25
      1. Der Fehler  27
        1. Die Fehlerarten     28
          1. Der sprachliche Fehler       28
          2. Der nichtsprachliche Fehler           31
        2. Der Fehler in der Übersetzung       32
        3. Die Ursachen der Übersetzungsfehler        34
          1. Die sprachliche Interferenz            34
            1. Interferenz und Transfer 39
            2. Die Einteilung der Interferenz     41
            3. Die Mechanismen der sprachlichen Interferenz    46
            4. Die Voraussehbarkeit der Interferenz       50
            5. Interferenz und Entlehnung        53
            6. Interferenz und „falsche Freunde“           55
    4. Tertium Comparationis     58
      1. Tertium Comparationis als gemeinsame Vergleichsgrundlage beim Sprachvergleich      58
    5. Die sprachliche Kommunikation und die Übersetzung        60
      1. Die fehlerbedingten Störungen der sprachlichen Kommunikation in der Übersetzung    69
    6. Die Übersetzungswissenschaft und ihr Gegenstand            70
      1. Das Übersetzen      71
      2. Die Übersetzung und ihre Arten       73
        1. Nach der Form/Sprachkanal            73
        2. Nach der Richtung   74
      3. Die Evaluation der Übersetzung und Übersetzungskritik        75
      4. Die Äquivalenz        78
        1. Die Äquivalenztypen            79
          1. Die denotative Äquivalenz  80
          2. Die konnotative Äquivalenz           83
          3. Die textnormative Äquivalenz        84
          4. Die pragmatische Äquivalenz         85
          5. Die formal-ästhetische Äquivalenz  86
      5. Die Adäquatheit      87
        1. Die Skopostheorie   88
          1. Zweckbestimmte Übersetzungstypen         90
    7. Die Zusammenfassung des theoretischen Teils       91

 

III. Der empirische Teil            93

    1. Zum Korpus        93
    2. Zur Methodologie            93
    3. Die interlinguale Interferenz im Polnischen unter dem Einfluss des Deutschen           96
      1. Morphosyntax        96
      2. Lexik          133
      3. Graphematik          161

 

IV. Ergebnisse der Analyse       173

    1. Die interlinguale Interferenz im Polnischen unter dem Einfluss des Deutschen         173
      1. Morphosyntax        174
      2. Lexik          178
      3. Graphematik          181

 

V. Ausblick      183

 

  1. Zusammenfassung 185

 

 

  1. Quellenverzeichnis            189

 

VIII. Bibliographie       193

 

 

Streszczenie publikacji pt. „Interferencja językowa jako wielopłaszczyznowa przyczyna błędów w tłumaczeniu”     225

    1. Interferencja interlingualna w języku polskim pod wpływem języka niemieckiego       228
      1. Morfoskładnia        229
      2. Leksyka      230
      3. Grafematyka           231
  • Tytuł: Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung
  • Autor: Tomasz Maras
  • ISBN: 978-83-8220-633-3, 9788382206333
  • Data wydania: 2022-01-14
  • Format: Ebook
  • Identyfikator pozycji: e_2bdn
  • Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego