Języki obce
Krystyna Warchał
Przedmiotem pracy są językowe wykładniki stopnia pewności sądów w artykułach naukowych z dziedziny językoznawstwa w języku angielskim i polskim. Punktem wyjścia podjętych badań jest przekonanie, że różne tradycje intelektualne, w jakich kształtowała się polska i angielska komunikacja akademicka — tradycje odmiennie postrzegające status wiedzy naukowej i proces jej tworzenia, relację między autorem i czytelnikiem, czy wreszcie sam akt pisania i stopień dialogowości tekstu naukowego — mogą znajdować odzwierciedlenie w różnych przeświadczeniach dotyczących tego, czym jest fakt naukowy, a co pozostaje w sferze hipotez, założeń i propozycji oczekujących na potwierdzenie i akceptację środowiska akademickiego. Różnice te z kolei sugerowałyby, iż autorzy wywodzący się z tych dwóch kręgów kulturowych mogą przywiązywać różną wagę do wyraźnego oznaczania treści hipotetycznych oraz sądów, którym towarzyszy wysoki stopień pewności, oznaczać je w różny sposób, z różną częstotliwością i w różnych miejscach wywodu. Niniejsza praca podejmuje próbę ustalenia, czy różnice takie istnieją i, jeśli tak, których wykładników modalności epistemicznej dotyczą i jak przebiegają. Praca może stanowić głos w dyskusji nad różnicami w stylach argumentacji akademickiej charakterystycznych dla poszczególnych kultur i dyscyplin, wnieść dane do badań porównawczych nad znaczeniami epistemicznymi i ich funkcją w różnych typach dyskursu oraz być punktem odniesienia dla dalszych analiz uwzględniających inne języki, gatunki i dyscypliny.
Krystyna Warchał
Przedmiotem pracy są językowe wykładniki stopnia pewności sądów w artykułach naukowych z dziedziny językoznawstwa w języku angielskim i polskim. Punktem wyjścia podjętych badań jest przekonanie, że różne tradycje intelektualne, w jakich kształtowała się polska i angielska komunikacja akademicka — tradycje odmiennie postrzegające status wiedzy naukowej i proces jej tworzenia, relację między autorem i czytelnikiem, czy wreszcie sam akt pisania i stopień dialogowości tekstu naukowego — mogą znajdować odzwierciedlenie w różnych przeświadczeniach dotyczących tego, czym jest fakt naukowy, a co pozostaje w sferze hipotez, założeń i propozycji oczekujących na potwierdzenie i akceptację środowiska akademickiego. Różnice te z kolei sugerowałyby, iż autorzy wywodzący się z tych dwóch kręgów kulturowych mogą przywiązywać różną wagę do wyraźnego oznaczania treści hipotetycznych oraz sądów, którym towarzyszy wysoki stopień pewności, oznaczać je w różny sposób, z różną częstotliwością i w różnych miejscach wywodu. Niniejsza praca podejmuje próbę ustalenia, czy różnice takie istnieją i, jeśli tak, których wykładników modalności epistemicznej dotyczą i jak przebiegają. Praca może stanowić głos w dyskusji nad różnicami w stylach argumentacji akademickiej charakterystycznych dla poszczególnych kultur i dyscyplin, wnieść dane do badań porównawczych nad znaczeniami epistemicznymi i ich funkcją w różnych typach dyskursu oraz być punktem odniesienia dla dalszych analiz uwzględniających inne języki, gatunki i dyscypliny.
Magdalena Adaszewska
Prawdziwa rewolucja francuska w nauce gramatyki! Zrozum zasady używania najważniejszych czasów Opanuj tryby, mowę zależną i stopniowanie części mowy Naucz się stosować wyrażenia celu, przyczyny i przeczenia Poznaj różnice w użyciu gérondif, participe présent i adjectif verbal Francja-elegancja! Najlepsze sery, wina, perfumy i najpyszniejsze croissanty… a do tego Coco Chanel, Champs-Élysées i ten zmysłowy język, w którym najgorsze przekleństwa i nazwy dań z żabich udek brzmią jak czułe wyznania kochanków. No dobrze, tylko czemu ten — jak mówią — "język miłości" musi być tak trudny, że odechciewa się zarówno Francji, jak i miłości? Oczywiście z początku wszystko, nawet nazwy czasów, są dla naszego ucha niczym słowa romantycznej piosenki: le participe passé, le futur proche, le conditionel present. Vive la France!, aż chciałoby się zawołać, gdyby nie to, że zaraz po entuzjastycznych początkach nastają długie noce spędzone na bezskutecznym wkuwaniu odmian kolejnych czasowników nieregularnych oraz próbach zrozumienia zasad używania francuskich czasów i trybów… Przygotuj się na prawdziwą rewolucję francuską w nauce tego języka — oto pierwszy podręcznik, który pomoże Ci szybko go opanować! Autorka, opierając się na swoim wieloletnim doświadczeniu dydaktycznym, przeprowadzi Cię przez te wszystkie melodyjne, lecz zdradliwe meandry języka trubadurów. Znajdziesz tu zestaw prostych instrukcji "krok po kroku", które po raz pierwszy tak przejrzyście ilustrują kluczowe, a zarazem najczęściej sprawiające trudności zasady gramatyczne. Bez trudu opanujesz najważniejsze zagadnienia — począwszy od najbardziej podstawowych, przez coraz trudniejsze, aż do tych z poziomu B1/B2. Dowiesz się między innymi, jak rozpoznawać rodzaj męski i żeński rzeczowników, nauczysz się tworzyć liczbę mnogą przymiotników i rzeczowników, stosować poprawne przeczenia, a co najważniejsze, opanujesz używanie odpowiednich czasów! Zawarte w książce zagadnienia i tłumaczenia wzbogacono zabawnymi ilustracjami, które znacznie ułatwią Ci zapamiętywanie opisanych struktur. Z tej książki dowiesz się także: kiedy stosujemy rodzajniki określone, a kiedy nieokreślone; jak tworzyć najwyższy stopień odmiany przymiotników, przysłówków; czym różnią się formy an/année, jour/journée, etc.; kiedy używamy czasownika aller, a kiedy venir; kiedy stosujemy poszczególne zaimki dopełnieniowe; kiedy używamy czasu futur antérieur; kiedy stosujemy subjonctif présent, a kiedy passé; kiedy używamy participe présent, a kiedy adjectif verbal. Powiedz: Je t"aime! francuskiej gramatyce i opanuj najromantyczniejszy język świata! Magdalena Adaszewska — nauczycielka języka francuskiego oraz wychowania przedszkolnego z jedenastoletnim stażem. Kilkukrotna stypendystka uniwersytetów w Szwajcarii, stale doskonali swe umiejętności na stażach dla nauczycieli, metodyków i pedagogów w Polsce i we Francji. Tłumaczka książek popularnonaukowych dla dzieci i młodzieży. Doświadczenie w nauczaniu zdobywała podczas pracy w przedszkolu francuskim, dwujęzycznym, gimnazjach oraz szkołach językowych. Od kilku lat prowadzi własną firmę, związaną z nauczaniem języka francuskiego i angielskiego: Francuski na 5.
Michaił Lermontow
Wersja dwujęzyczna polsko rosyjska. Tekst - : polski / . Abrek - w folklorze północnego Kaukazu postać szlachetnego, żyjącego samotnie wojownika. Po rosyjskim podboju Kaukazu na przełomie XVIII i XIX wieku, terminem tym zaczęto określać powstańców walczących z najeźdźcą. Przed rosyjskim podbojem Kaukazu, abrekiem stawał się przestępca, uciekający przed karą z rąk swojej społeczności za dokonany występek. Abrek albo uciekał do innej wioski, gdzie ukrywał swoją tożsamość i przybierał nowe imię, albo żył dziko w górach, do czasu nieuchronnej śmierci z głodu. Abrek ze zrozumiałych względów budził uczucie strachu i nienawiści. () Skutkiem rosyjskiego podboju Kaukazu i późniejszych kolonialnych rządów, było podejmowanie przez miejscową ludność oporu w formie walki partyzanckiej. Pojęcie abreka-banity przeszło wówczas znamienną ewolucję. Często abrekami stawali się bowiem ludzie prześladowani przez Rosjan, a nie osoby łamiące zwyczajowe prawo miejscowe. (https://pl.wikipedia.org/wiki/Abrek) .
Chata wuja Toma. Uncle Tom's cabin
Harriet Beecher Stowe
Książka w dwóch wersjach językowych: polskiej i angielskiej. A dual Polish-English language edition. Pełne wydanie powieści poruszającej temat czarnoskórych niewolników żyjących na południu USA. Impulsem do jej napisania było uchwalenie w 1850 roku przez Kongres Stanów Zjednoczonych ustawy przeciwko ukrywaniu zbiegłych, czarnoskórych niewolników (kompromis 1850 roku). Książka, ukazująca przemoc i bezwzględność, z jaką traktowano Afroamerykanów, stała się ważnym ideowym argumentem liberalnej Północy w walce o zniesienie niewolnictwa. (Za Wikipedią).
Chata wuja Toma. Wydanie dwujęzyczne ilustrowane
Harriet Beecher Stowe
Edycja dwujęzyczna (polsko-angielska) wzbogacona oryginalnymi ilustracjami J. H. Gallarda z 1922 roku. „Chata wuja Toma” należy do najbardziej znanych dzieł literatury amerykańskiej. W XIX wieku liczbą sprzedanych egzemplarzy ustępowała jedynie Biblii, w ciągu roku od publikacji sprzedano 300 tysięcy egzemplarzy książki w samych tylko Stanach Zjednoczonych. Powieść porusza temat czarnoskórych niewolników żyjących na południu USA. Impulsem do jej napisania było uchwalenie w 1850 roku przez Kongres Stanów Zjednoczonych ustawy przeciwko ukrywaniu zbiegłych, czarnoskórych niewolników. Książka, ukazująca przemoc i bezwzględność z jaką traktowano Afroamerykanów, stała się ważnym ideowym argumentem liberalnej Północy w walce o zniesienie niewolnictwa. [Wikipedia] Ta edycja zawiera dostęp do gratisów. Wydawnictwo Wymownia przygotowało prezenty dla swoich Czytelników. Treść książki zdradzi sposób, w jaki można pobrać niespodzianki – darmowe ebooki naszego wydawnictwa. Przygotowaliśmy także wiele innych publikacji dwujęzycznych w zdecydowanie atrakcyjnych cenach. Znajdą się wśród nich książki dla dorosłych i dla dzieci. Sprawdź ofertę i wybierz te książki, które najbardziej Ci odpowiadają. Czytanie dzieł w oryginale to skuteczna i bardzo przyjemna metoda nauki języka obcego. Polskie tłumaczenie zapewnia natomiast całkowite zrozumienie treści także przez osoby, których znajomość języka obcego nie jest zaawansowana. Dzieło można czytać w dowolnej wersji językowej.
Chemical Secret - With Audio Level 3 Oxford Bookworms Library
Vicary, Tim
A level 3 Oxford Bookworms Library graded reader. This version includes an audio book: listen to the story as you read. Written for Learners of English by Tim Vicary. The job was too good. There had to be a problem - and there was. John Duncan was an honest man, but he needed money. He had children to look after. He was ready to do anything, and his bosses knew it. They gave him the job because he couldn't say no; he couldn't afford to be honest. And the job was like a poison inside him. It changed him and blinded him, so that he couldn't see the real poison - until it was too late.
Chemical Secret - With Audio Level 3 Oxford Bookworms Library
Vicary, Tim
A level 3 Oxford Bookworms Library graded reader. This version includes an audio book: listen to the story as you read. Written for Learners of English by Tim Vicary. The job was too good. There had to be a problem - and there was. John Duncan was an honest man, but he needed money. He had children to look after. He was ready to do anything, and his bosses knew it. They gave him the job because he couldn't say no; he couldn't afford to be honest. And the job was like a poison inside him. It changed him and blinded him, so that he couldn't see the real poison - until it was too late.
Chemical Secret Level 3 Oxford Bookworms Library
Vicary, Tim
A level 3 Oxford Bookworms Library graded readers. Written for Learners of English by Tim Vicary The job was too good. There had to be a problem - and there was. John Duncan was an honest man, but he needed money. He had children to look after. He was ready to do anything, and his bosses knew it. They gave him the job because he couldn't say no; he couldn't afford to be honest. And the job was like a poison inside him. It changed him and blinded him, so that he couldn't see the real poison - until it was too late.
Chemical Secret Level 3 Oxford Bookworms Library
Vicary, Tim
A level 3 Oxford Bookworms Library graded readers. Written for Learners of English by Tim Vicary The job was too good. There had to be a problem - and there was. John Duncan was an honest man, but he needed money. He had children to look after. He was ready to do anything, and his bosses knew it. They gave him the job because he couldn't say no; he couldn't afford to be honest. And the job was like a poison inside him. It changed him and blinded him, so that he couldn't see the real poison - until it was too late.
Jack London
“Children of the Frost” is a book by Jack London, an American novelist. A pioneer of commercial fiction and an innovator in the genre that would later become known as science fiction. Children of the Frost is a series of short stories by Jack London about Alaska and the Eskimo people. An underlying theme in some stories is the racism between the western white man and the native Alaskan.