Niemiecki
Lena Biedroń
Współczesne trendy rozwojowe w Europie zmierzające do harmonizacji i unifikacji prawa wymuszają podjęcie dyskusji na temat nowego formatu akademickiej edukacji prawniczej oraz jej nieodłącznego elementu - edukacji językowej. Biegła znajomość języków obcych jest niezbędna w zawodach prawniczych i stanowi solidną podstawę warsztatu prawniczego. Monografia opracowana została w formacie porównawczym, zbieżnym z założeniami koncepcji glottodydaktyki porównawczej. Przeprowadzone badania pozwoliły na uzyskanie odpowiedzi na szereg pytań z zakresu organizacji i realizacji akademickiego kształcenia językowego na polskich i niemieckich wydziałach prawa. Konfrontacja systemów akademickiej edukacji językowej obowiązujących w Polsce i w Niemczech na tle współczesnych europejskich standardów kształcenia językowego umożliwiła szczegółowe poznanie elementów wspólnych, a także szeregu różnic w językowym kształceniu przyszłych prawników.
Atta Troll. Sen nocy letniej. Atta Troll. Ein Sommernachtstraum
Heinrich Heine
Atta Troll to niedźwiedź, który swoimi sztuczkami zabawia gawiedź na rynkach miast i miasteczek. W czasie jednego z występów, Atta, pełen dumy własnej i nieposkromionej woli wolności, ucieka w góry i chowa się w swojej dawnej jamie, w której przyszedł na świat. Niestety rusza za nim pościg myśliwych (jednym z nich jest narrator poematu). W wyniku podstępu zostaje wywabiony z jamy i ginie od kuli myśliwego. (https://pl.wikipedia.org/wiki/Atta_Troll) Atta Troll thematisiert wie Franz Kafkas Ein Bericht für eine Akademie anhand eines Tanzbärenlebens den Drang des Menschen zur Freiheit und stellt den trägen Menschen einen ungebändigen Bärenhelden gegenüber. Eine spezifische Lehre des Werkes lässt sich jedoch nicht ausmachen und soll auch nicht herauskommen, wie der Autor unter anderem im dritten Kapitel bemerkt. Besonders gegen die politisierte Literatur seiner Zeit spricht sich Heine aus und schreibt vor der Hand nur um der Kunst willen. (https://de.wikipedia.org/wiki/Atta_Troll)
Banalna gramatyka języka niemieckiego
Sylwia Motyl
Str(h)asznie tr(h)udny ten niemiecki? Ależ skąd! Banalna gramatyka języka niemieckiego - w wielu uszach to sformułowanie brzmi jak oksymoron doskonały. Wszak tysiącom uczniów sen z powiek spędzają rodzajniki, setki czują się przytłoczone odmianą przez przypadki, dziesiątki gubią się w zawiłościach czasowników modalnych we wszelkich czasach i trybach. Język niemiecki gramatyką stoi - to fakt. Niemiecka gramatyka bywa skomplikowana - to, pozornie, także fakt. Pozornie, bo gdy się w nią wgłębić, gdy ją sobie poukładać, okazuje się, że w niemieckiej gramatyce panuje... przykładny porządek i konsekwencja. Z tego porządku i metody wziął się pomysł na to wyjątkowe opracowanie zasad gramatyki języka niemieckiego pogrupowanych w postaci tabel - estetycznych, przejrzystych i zrozumiałych. W każdym z szesnastu rozdziałów podręcznika znajduje się zwięzły opis zasad gramatycznych, zestaw ćwiczeń opracowanych z uwzględnieniem gradacji trudności oraz test sprawdzający wiedzę. Książka została przygotowana tak, aby nauka odbywała się szybko, sprawnie i bezproblemowo. Nigdy więcej koszmarów z "der-die-dasem" w roli głównej? Z Banalną gramatyką języka niemieckiego to możliwe!
Ćwicz niemiecki z krzyżówkami. 600 krzyżówek do ćwiczenia języka niemieckiego
Agata Bury
"Ćwicz niemiecki z krzyżówkami. 600 krzyżówek do ćwiczenia języka niemieckiego". W nauce każdego języka najważniejszy jest stały kontakt z językiem. Jest on zdecydowanie łatwiejszy, gdy urozmaicimy sobie naukę poprzez różnorodne i ciekawe ćwiczenia. "Ćwicz niemiecki z krzyżówkami. 600 krzyżówek do ćwiczenia języka niemieckiego" to umożliwi. Jest to pozycja zawierająca 600 krzyżówek dzięki którym można przećwiczyć i utrwalić znajomość niemieckich słówek. To także świetna forma rozrywki polegająca na rozwiązywaniu krzyżówek. Książka ta jest podzielona na trzy części. W pierwszej znajdziesz 600 krzyżówek dzięki którym przećwiczysz znajomość słówek niemieckich. W drugiej zawarte są wszystkie rozwiązania. A na końcu znajdziesz słowniczek polsko-niemiecki i niemiecko-polski. Połącz przyjemne z pożytecznym i ćwicz niemiecki z krzyżówkami!
Deutsch Aktuell NIEMIECKIE CZASY KROK PO KROKU
Colorful Media
Chcesz swobodnie mówić o przeszłości, teraźniejszości i przyszłości po niemiecku? To wydanie specjalne magazynu Deutsch Aktuell zostało stworzone z myślą o osobach, które chcą w uporządkowany i przystępny sposób opanować niemieckie czasy gramatyczne. Dzięki jasnym wyjaśnieniom, praktycznym przykładom oraz zestawom ćwiczeń nauka staje się prostsza i bardziej efektywna. W numerze znajdziesz kompleksowy przewodnik "Rund um die Tempora", który przeprowadzi Cię przez wszystkie najważniejsze zagadnienia - od podstaw po bardziej zaawansowane konstrukcje. Dowiesz się, jak poprawnie używać czasu teraźniejszego Prasens, kiedy najlepiej sięgnąć po Perfekt, oraz poznasz sekrety narracyjnego Prateritum. Zrozumiesz także, jak mówić o wydarzeniach wcześniejszych dzięki Plusquamperfekt. Szczególną uwagę poświęcono również czasom przyszłym - Futur I i Futur II, które pozwolą Ci precyzyjnie planować i przewidywać po niemiecku. A jeśli czasowniki nieregularne wydają Ci się wyzwaniem, materiał "Unregelmabige Verben - unsere Feinde oder Freunde?" wraz z nagraniem MP3 pomoże Ci je oswoić i lepiej zapamiętać. Na zakończenie czekają zbiorcze ćwiczenia do wszystkich czasów, dzięki którym utrwalisz zdobytą wiedzę i sprawdzisz swoje postępy. To wydanie specjalne to idealny wybór dla uczniów, studentów oraz wszystkich osób uczących się języka niemieckiego, które chcą uporządkować gramatykę i nabrać pewności w komunikacji. Ucz się krok po kroku i zobacz, jak szybko robisz postępy!
Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung
Tomasz Maras
Die Arbeit ist insofern attraktiv fUr die Translationsdidaktik, als sie den Forschungsstand im Bereich der Translatorik ordnet und auf die aktuellen Forschungsrichtungen beim Evaluationsprozess des Translationsproduktes hinweist, in die sich das vom Autor prasentierte und geprUfte Modell zur Evaluation von Ubersetzungen einreiht. Viele Publikationen auf dem Gebiet deuten oft auf die Notwendigkeit, die Translationsdidaktik je nach der Translationsart zu modellieren, aber ganz wenige bieten dazu entsprechende Modelle an. Aus der Rezension von Dr. habil. Joanna Pędzisz
E.T.A. Hoffmann
Książka w dwóch wersjach językowych: polskiej i niemieckiej. Don Juan. Z dziennika podróżującego entuzjasty / Eine fabelhafte Begebenheit, die sich mit einem reisenden Enthusiasten zugetragen. W interpretacji Hoffmanna Don Juan to osobowość demoniczna, nadczłowiek powstający przeciw światu małych ludzi. Wyposażony we wszelkie przymioty ludzkiej natury, zamiast dążyć do wyższych wartości, walcząc z namiętnościami, próbuje dojść do szczęścia poprzez niebiańską rozkosz połączenia się z kobietą. Nieustannie doznający rozczarowania i stale spodziewając się, że wreszcie dosięgnie ideału szczęścia, zaczyna w końcu odczuwać coraz głębsze znużenie i pogardę dla ludzi. Jego kolejne podboje nie są już poszukiwaniem rozkoszy, ale rodzajem obelgi i wyzwania dla ludzi wiodących płaskie, mieszczańskie życie, o tyle niższe od jego horyzontów. Łamiąc szczęście kochanków odnosił tryumf nad naturą i jej Stwórcą. Pragnie przekroczyć wszelkie granice i runąć w przepaść. (za Wikipedią).
Michał Gąska
Książka przedstawia polikonfrontatywną analizę zabiegów translatorskich zastosowanych w działaniach translacyjnych ukierunkowanych na tłumaczenie elementów trzeciej kultury – zjawiska, któremu dotychczas przypisywano marginalny charakter w badaniach nad translacją. Celem badań usytuowanych w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej było omówienie istoty elementów trzeciej kultury, jak również prześledzenie, za pomocą jakich technik i w ramach jakich strategii tłumaczeniowych nazwy elementów trzeciej kultury zostały przetłumaczone w przekładach pięciu dzieł literatury Holenderskich Indii Wschodnich autorstwa dwóch holenderskich pisarek – Madelon Székely-Lulofs (1899–1958): Rubber. Roman uit Deli i Koelie oraz Helli S. Haasse (1918–2011): Oeroeg, Heren van de thee i Sleuteloog – na języki niemiecki i polski. Michał Gąska – doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, translatoryk, germanista i niderlandysta, asystent w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują problematykę przekładu nazw elementów kulturowych w tekstach literackich oraz zagadnienia związane z tłumaczeniem elementów języków specjalistycznych w tekstach niespecjalistycznych (literackich i audiowizualnych), a także translodydaktykę. Swoje refleksje naukowe lokuje w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej. W ramach działalności naukowej uczestniczy w pracach kolegium redakcyjnego czasopisma naukowego „Studia Translatorica”.