Ebook details
"Przekłady Literatur Słowiańskich" 2019. T. 9. Cz. 2: Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu
red. Katarzyna Majdzik
Tom 9, część 2 „Przekładów Literatur Słowiańskich” stanowi kontynuację rozważań podjętych w poprzednim numerze czasopisma1. W zgromadzonych przez nas wówczas tekstach autorzy skupiali się na pytaniu: „dlaczego tłumaczymy?”, proponując rozmaite tematycznie i metodologicznie odpowiedzi prezentujące praktyczne, teoretyczne i metateoretyczne aspekty zagadnienia. Teksty pomieszczone w tomie, który Czytelnik ma właśnie w ręku, formułują odpowiedzi na to samo fundamentalne dla translatoryki pytanie, prezentując jednak nieco odmienne spektrum wypowiedzi na temat celowości przekładu. Rozważania autorów obejmują problem sprawczości aktorów translacji (tłumaczy i autorów), rolę instytucji w procesie przekładu, kwestię recepcji dzieł tłumaczonych oraz celowości tłumaczenia w kontekście badań nad regionalizmem i wielokulturowością.
(fragment wstępu)
Spis treści
Wstęp
Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu (Katarzyna Majdzik Papić) / 5
Instytucjonalny i recepcyjny wymiar przekładu
Anna Majkiewicz
Dzieci umarłych Elfriede Jelinek w pułapce marketingu Poznawcze i pragmatyczne aspekty przekładu / 13
Anita Gostomska
Polskie dwudziestowieczne przekłady Osmana Ivana Gundulicia / 29
Regina Solová
Przekład jako narzędzie propagandy Miesięcznik „Polska: czasopismo ilustrowane” w latach 1954—1956 / 55
Przekład wobec wyzwań regionalizmu i wielokulturowości
Karolina Pospiszil
Wspólnototwórczy wymiar przekładu Casus XXI-wiecznych przekładów górnośląskich / 79
Karolina Pospiszil
Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / 103
Hanna Makurat-Snuzik
Dlaczego tłumaczy się literaturę piękną na regionalny język kaszubski? / 119
Silvija Borovnik
O mestu in vlogi slovenske književnosti v nemško govorečem prostoru / 133
Jakob Altmann
Aspekt poznawczy w przekładzie artystycznym — na przykładzie powieści Herty Müller i ich przekładów na języki polski i czeski / 147
Perspektywa autora w tekście przekładu
Wojciech Soliński
Epizod szczeciński w prozie Bohumila Hrabala Rzecz o granicach tłumaczenia / 171
Joanna Derdowska
Prowokacja czy metoda? O przekładzie literackim na język nierodzimy na tle poezji semantycznej Stefana Themersona / 185
Aleksande Rgomola
Road-side Dog jako „przepisanie” Pieska przydrożnego, czyli jak Czesław Miłosz przedstawia sam siebie czytelnikowi amerykańskiemu / 201
Amela Ljevo Ovčina
Gustaw Herling-Grudziński Dnevnik pisan noću (ruski za logor, engleski za rat, italijanski za tuđinu, poljski za noć) Ne prevoditi da bi se razumjelo / 219
- Title:"Przekłady Literatur Słowiańskich" 2019. T. 9. Cz. 2: Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu
- Author:red. Katarzyna Majdzik
- ISBN:2353-9763, 23539763
- Date of issue:2019-08-30
- Format:Ebook
- Item ID: e_17jv
- Publisher: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego