Details zum E-Book
Nazwy geograficzne w polskich przekładach Nowego Testamentu z XVI i XVII wieku. Analiza i słownik
Rafał Zarębski
Książka Rafała Zarębskiego to studium na wysokim poziomie refleksji naukowej, wpisujące się w serię monografii dotyczących polszczyzny przekładów biblijnych XVI i XVII wieku, które w ostatnich latach ukazały się na rynku krajowym i zagranicznym. Uzupełnia wiedzę na temat polszczyzny renesansowej, a w szczególności polszczyzny biblijnej, zwłaszcza w jej planie onomastycznym. Autor ukazał przejęte do polszczyzny nowotestamentowe nazwy geograficzne zarówno w aspekcie formalnym, jak i stylistycznym oraz semantycznym. Na podstawie pozyskanych danych sporządził też Słownik nazw geograficznych i ich ekwiwalentów w polskich przekładach Nowego Testamentu z XVI i XVII wieku, będący niezwykle wartościowym naukowo dopełnieniem monografii.
Publikacja wraz ze słownikiem to pozycja w pełni oryginalna zarówno na polskim, jak i zagranicznym rynku wydawniczym. Stanowi studium pionierskie, jeśli chodzi o materiał empiryczny, który został poddany analizie lingwistycznej, a także nowatorskie, jeśli chodzi o założenia metodologiczne, splatające w jedno zagadnienia z onomastyki, semantyki, diachronicznych studiów filologicznych, filologii biblijnej, teolingwistyki, lingwistyki antropologicznej, translatologii, teorii wariantywności i historii języka polskiego.
Z recenzji prof. dr. hab. Tomasza Lisowskiego
Wstęp 11
- Cele badawcze — źródła — ustalenia terminologiczne 17
- Zaplecze metodologiczne 22
- Stan badań 30
Rozdział I. Charakterystyka toponimii nowotestamentowej 33
- Uwagi na temat frekwencji i funkcji 35
- Językowa struktura toponimów 40
- Nazwy jednowyrazowe 40
- Nazwy zestawione 41
- Nominacje z formułami zwany, ktory jest 42
- Nominacje z eksplicytnym wyrażeniem objaśniającym 46
Rozdział II. Językowe sposoby przyswajania toponimów nowotestamentowych 51
- Translokacja 53
- Translokacja obcych form nominatywnych 56
- Translokacja form łacińskich 56
- Translokacja form greckich 57
- Translokacja form łacińskich i / lub greckich 57
- Translokacja obcych form przypadków zależnych 59
- Translokacja obcych form nominatywnych 56
- Adaptacja 63
- Adaptacja graficzna i fonetyczna 63
- Przejmowanie obcych samogłosek i dyftongów 65
- Pozycja nagłosowa 65
- Pozycja śródgłosowa 66
- Przejmowanie obcych spółgłosek i grup spółgłoskowych 72
- Spółgłoski przedniojęzykowe 73
- Spółgłoski wargowe 76
- Spółgłoski tylnojęzykowe 77
- Inne zjawiska 80
- Obce zwyczaje graficzne 80
- Przejmowanie obcych samogłosek i dyftongów 65
- Adaptacja morfologiczna 86
- Adaptacja fleksyjna 87
- Nazwy zakończone w łacinie i grece na samogłoskę 90
- Nazwy zakończone w łacinie i grece na spółgłoskę 100
- Nazwy mające postać liczby mnogiej 110
- Fleksja formacji pochodnych 113
- Etnonimy i nazwy mieszkańców 114
- Przymiotniki odmiejscowe (w tym od nazw plemion i mieszkańców) 115
- Odantroponimiczne przymiotniki dzierżawcze 119
- Słowotwórstwo formacji pochodnych 121
- Etnonimy i nazwy mieszkańców 123
- Przymiotniki odmiejscowe 124
- Odantroponimiczne przymiotniki dzierżawcze 127
- Adaptacja fleksyjna 87
- Adaptacja składniowa 130
- Toponimy w strukturze wyrażeń przyimkowych 132
- Toponimy w strukturze nazw mieszkańców i osób związanych z danym miejscem 134
- Toponimy w strukturze nazw zestawionych i deskrypcji 136
- Szyk członów zestawień i deskrypcji toponimicznych 138
- Adaptacja graficzna i fonetyczna 63
- Translacja i operowanie wariantami leksykalnymi 140
- Rodzime ekwiwalenty leksykalne 142
- Pomiędzy wariantem tradycyjnym a nowszym 147
Rozdział III. Toponimy jako czynnik indywidualizujący język i styl średniopolskich przekładów Nowego Testamentu 155
- Wariantywność 157
- Wariantywność wewnątrzleksemowa toponimów jednoskładnikowych 160
- Wariantywność leksykalna toponimów jednoskładnikowych 163
- Wariantywność w zakresie struktury toponimów zestawionych i deskrypcji toponimicznych 167
- Wartość stylistyczna toponimów oraz ich udział w indywidualizacji języka i stylu średniopolskich przekładów Nowego Testamentu 171
- Onimiczne postulaty tłumaczy 172
- Rola glos i komentarzy marginesowych w kształtowaniu warstwy toponimicznej 174
- Wybór spośród wariantów współfunkcyjnych 176
- Działania na strukturze nazw złożonych jako czynnik stylistyczny 178
Zakończenie 181
Słownik nazw geograficznych i ich ekwiwalentów w polskich przekładach Nowego Testamentu z XVI i XVII wieku 197
Zasady redakcyjne 199
Słownik 207
Bibliografia i skróty 295
Źródła 297
Słowniki i źródła pomocnicze 298
Opracowania 300
Summary 317
- Titel:Nazwy geograficzne w polskich przekładach Nowego Testamentu z XVI i XVII wieku. Analiza i słownik
- Autor:Rafał Zarębski
- ISBN:978-83-822-0209-0, 9788382202090
- Veröffentlichungsdatum:2020-09-15
- Format:E-Book
- Artikel-ID: e_1r3h
- Verleger: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego