Деталі електронної книги
Cudze moje. Wiersze (wybór przekładów poezji z lat 1968-2020)
Krystyna Rodowska
Proponuję czytelnikom poezji książkę szczególną. Nie jest to tylko układanka wierszy czy próz poetyckich, urodzonych w rozmaitych „obcych” językach, z innych doświadczeń egzystencjalnych i cywilizacyjnych. Prezentuję zbiór światów, uzbieranych w ciągu wielu lat, wielu poetyckich podróży; te światy żyją tu i teraz, ożywione dzięki mojemu przylgnięciu do nich, a następnie zaproszeniu ich do polszczyzny. Dzielę się więc rezultatem przedziwnej fascynacji czy zaintrygowania, zwieńczonego ostatecznie wyborem ‒ tekstów, doborem – słów, w niekończącym się pościgu za sensem i brzmieniem tamtych, oryginalnych, który sprawił, że ewidentnie cudze wiersze przeobraziły się w moje, zachowując jednak to coś do końca kulturowo nieoswojonego, co stanowi o ich atrakcyjności.
W ciągu przeszło półwiecza utwory te pojawiały się na różnych łamach gościnnych, najczęściej „Literatury na świecie”, ale także „Odry”, „Twórczości”, i od lat już – otwartego na wartościową poezję, także „obcą” – „Kwartalnika Artystycznego”. Dla prezentowanej antologii wybrałam formę ronda: zaczyna się ona od przypomnienia prekortezjańskich „Hymnów” króla-poety Netzahualcoyotla i kończy prezentacją wierszy poetów, tworzących w rdzennych językach latynoskich narodów, których rozpoznawalna, zanurzona w mitologicznym odczuwaniu świata, w ścisłej więzi z przyrodą poezja upomina się o prawo do obecności i oddziaływania na wrażliwość współczesnego czytelnika.
Krystyna Rodowska
- Okładka
- Karta tytułowa
- Drogi do przekładu
- Panowie i lokaje
- Król Thule
- Tyle marzeń w powietrzu
- Jej zachłanność równa jest tylko mojej
- On jeden, ich dwoje, oni wszyscy
- Ponieważ tak być musi
- Ptak
- Usta
- Lato martwy język
- Podszewka
- Modlitwa do śniegu
- Tajemnice
- [Nieśpiesznie rzeźbię moje ciało]
- [Spójrz...]
- [Jakiego słowa ci zabrakło pod koniec wieczoru?]
- [Co się kryje za tobą, gdy droga niepewna?]
- [Patrzysz na nią]
- [Każdy widział kiedyś]
- [Idę]
- [Zamilknąć i umrzeć dla innych]
- [Trzeba nazwać pragnienie i głód]
- [Sami, tuż nad przepaścią ty i ja]
- [Twoje ciało nagie twoje ciało wydane]
- [Ani śladu skrzydeł]
- [zakochana w cieniu]
- [lato lodowate]
- [jak rysa na szkle]
- [tyle przestrzeni]
- [ty]
- [noc]
- [wystygła]
- [od ciebie]
- [och słodyczy]
- [jak bardzo jest nagi]
- [dziecko pyta matkę]
- [dusza jest niczym oko]
- [człowiek w pośpiechu]
- [wydawało mi się że złapałam]
- Stary rynek w Budapeszcie
- Dziewczyna z wiadrem wody
- Wąż
- Tombeau Ibn Arabiego
- Środek koła
- Nad brzegiem
- Wróć po swych śladach
- Miasteczka
- Pobratymiec obu Ameryk
- Scena
- Odnowa
- Podziemny śpiew
- Duchy
- Ziemianin
- Ślady
- Do ciebie żywej
- Zmarły
- Ślad stopy
- Nie używał słów
- Tam gdzie mieszka zapomnienie
- Już robi się późno
- Afirmacja
- Wywyższenie
- Muzyka, tylko muzyka
- Śmierć butów
- Doskonałość
- Przebudzenie Hiszpanii
- [Zamknąłem drzwi przed światem:]
- Sen
- [Mój horyzont bez powiek]
- Do łzy uwiązana
- Kto przejdzie dwa metry, nie budząc sympatii, zmierza w kierunku grobu
- Imię, które nas stwarza
- Odchylenia
- Bezmiar
- Język kosmiczny
- Tajemnica dziury w całym
- Kolory
- Papierowe pejzaże
- ITAKA
- [Nauczyć się patrzeć na nowo]
- Wieczny powrót
- Ewokacja druga
- Nekrolog
- To mi wystarcza
- Kryzys
- Komentarz finalny
- Szczekający pies
- Ratowanie życia
- Antypoczątek
- [Nauczyć się patrzeć na nowo]
- Forma
- A cup of tea
- Kryptopamiętniki
- Słowo
- [Galicia trwa w portalach kamiennych]
- Nieobecność
- Bukolika
- Spotkanie z Ezrą Poundem
- Idziemy, idziemy do Europy
- Listopad w Anglii
- Z głową bogini w dłoniach
- Pierwszy dzień lata we Wragby Hall
- Oscar Wilde w Paryżu
- Podróż na Cyterę
- Ostenda
- Puisque réalisme il y a
- Serce wody
- Moje wargi dochodzą do brzegu
- W lustrze innych ludzi
- Maska milczącego wobec władcy
- Maska uciekającego przed samym sobą
- Koniec przedstawienia
- Bitwy mojego dzieciństwa
- Pustka
- Kilometr 43
- [Wieczorem]
- [W dzieciństwie uparcie chciałem]
- Zimowy horyzont
- Monolog osoby towarzyszącej
- Samotność, I
- Samotność, II
- Z cyklu Sylwetki w głębi morza
- Autobiografia
- [Zmienia się kochający w istotę kochaną]
- [Podejdź, Miłości, mnie nowym kuszeniem]
- [Godzina świtu, blaskiem osmucona]
- [W podłych więzieniach odbywałem kary]
- [Pragnąłem znaleźć trwałe dobro w świecie]
- [Czego ode mnie chcesz, wieczna tęsknoto?]
- [Moje błędy, los i miłość żarliwa]
- [Te jasne oczy, w których łzy dojrzałem]
- Temat do nokturnu
- Parę słów o śmierci majora Sabinesa (fragmenty)
- Niemiłość
- Relacja pielgrzyma
- Elegia
- Rodowód
- Inny
- Rzeczy wolne od siebie
- Wstęp do spędzenia nocy w lustrze (fragment)
- Łazarz
- Wymiar cielesny
- Brulion testamentu
- El Tajin
- To jest miłość
- [Oni słuchają nas tu, na ziemi]
- [Byłem wieloma ludźmi]
- Pamięć srebra
- Pamięć rzeki
- Tam gdzie kamienie wchodzą w światło dnia
- Ciało czasu
- Przemiany
- Ustanowić zwyczaj (fragment)
- Album z dzieciństwa
- Rodzice
- Stara noc
- Spóźniony list
- Miasto Meksyk
- Wirus
- Acrotiri12
- Poświęcenie
- Ziarno
- Itaoni kwiat serca
- [My, córki Luny]
- Rozmyślania na wiolonczelę i ziarnko piasku
- Samobójca z ulicy Nowy Świat
- [Ty, ten inny]
- Czyste miłości
- A propos Justyny
- Przebudzenie
- Zaklinanie
- Meczet
- Fiesta
- Niedowierzanie
- Dzieciństwo
- W nocy
- Niepamięć
- Siedziby
- Przebudzenie
- Banian
- Zmarły
- Krajobraz niewidomego
- Stara fotografia
- Sytuacja
- [Zstąpiliśmy między gwiazdy]
- [Teraz albo nigdy]
- Na straży
- Bezsennie krążę po domu
- Bez kwiatów wiśni
- Pasażerowie
- Psalm
- [Życie, proszę, wróć do mnie]
- Upadek
- Psychoanaliza szczęścia
- Ars Poetica
- Równość
- Przybytek Sprawiedliwości
- Indianie
- Poszukiwanie
- Pojednanie
- Argument
- Kochanka (fragment)
- Saudade
- Rybka mojej córki
- Sen
- Bóg nie pisze wierszy
- Poetyka
- Czytelnik kamieni
- Monolog tancerki
- Wiadomości kieszonkowe
- Skrzypce dla Chagalla
- O miłości i dobrach materialnych
- Papierowe bitwy
- Pomnik z brązu
- Z cyklu Orishas Olofi, Olordumare, Olorun
- Elegguá
- Obatalá
- Changó
- Ochún
- Oyá
- Yemayá
- Pejzaże
- Domy
- Powiadają starzy bardowie
- Łóżeczko dziecięce
- W lustrze ciała
- Pochwała gryzmołu (fragmenty)
- Pod okiem białego baranka
- Długi
- Rak
- Inwokacja do selvy
- [Jesteśmy kondorami]
- [Przyjacielu mój]
- Twój głos tajemny
- Karta redakcyjna
- Назва:Cudze moje. Wiersze (wybór przekładów poezji z lat 1968-2020)
- Автор:Krystyna Rodowska
- ISBN:978-83-66511-52-1, 9788366511521
- Дата видання:2022-09-20
- Формат:Eлектронна книга
- Ідентифікатор видання: e_2xb1
- Видавець: Officyna