Szczegóły ebooka

SDL Trados Studio - A Practical Guide. SDL Trados Studio can make a powerful difference to your translating efficiency. This guide makes it easier to fully exploit this leading translation memory program with a clear task-oriented step-by-step approach to learning

SDL Trados Studio - A Practical Guide. SDL Trados Studio can make a powerful difference to your translating efficiency. This guide makes it easier to fully exploit this leading translation memory program with a clear task-oriented step-by-step approach to learning

Andy Walker

Ładowanie...
EBOOK
Ładowanie...
This book breaks down the fundamental topics of SDL Trados Studio into clear, task-oriented steps that will help you apply them to your translation work speedily and efficiently. This book is designed for translators who are new and have some knowledge of SDL Trados Studio. This book will get you acquainted with its features quickly and enhance your knowledge to get the best out of this tool. Previous knowledge of SDL Trados would be useful but not required but working knowledge of translating tools is assumed
  • SDL Trados Studio A Practical Guide
    • Table of Contents
    • SDL Trados Studio A Practical Guide
    • Credits
    • Foreword
    • About the Author
    • About the Reviewers
    • www.PacktPub.com
      • Support files, eBooks, discount offers and more
        • Why Subscribe?
        • Free Access for Packt account holders
    • Preface
      • What this book covers
      • What you need for this book
        • Version of SDL Trados Studio used in this book
        • System requirements for SDL Trados Studio
      • Who this book is for
      • Conventions
      • Reader feedback
      • Customer support
        • Downloading the sample files
        • Errata
        • Piracy
        • Questions
    • 1. Getting Started with SDL Trados Studio
      • Installing SDL Trados Studio
        • Selecting languages when installing the Freelance version
      • Running SDL Trados Studio for the first time
      • Navigating the interface
        • The Navigation pane
          • OpenExchange apps
          • The navigation buttons
        • The application ribbon
          • The File menu
          • Ribbon tabs and groups
      • Customizing the interface
      • Getting help
      • Summary
    • 2. Creating and Using Translation Memories
      • Creating a folder structure
      • Creating a translation memory
      • Selecting a translation memory
        • Using automated translation providers
      • Working with more than one translation memory
        • Adding a further translation memory
          • Options in the Open Document dialog box
          • Working with the translation memories list
      • Organizing your translation memories
      • Summary
    • 3. Translating a File
      • The Editor view
        • The Editor view ribbon
      • Translating a file in SDL Trados Studio
        • Opening an individual document for translation
        • Translating in the side-by-side editor
          • Translating the text
          • The Translation Results window
          • Inserting matches from the TM
          • No matches from your TM?
            • Using more than one TM
          • Editing a confirmed segment
          • Clearing the target segment
          • Tracking your progress
        • Saving your bilingual document
          • AutoSave
        • Closing and reopening a bilingual file
        • Concordance searching inside the TM
          • Automatic concordance searches
        • An easy way to insert numbers
        • Auto-propagating segments
        • Auto-propagated 100% matches with placeables
        • Standard Windows shortcuts
        • Splitting and merging segments
          • Splitting a segment into two
          • Adding line breaks inside segments
          • Editing the source segment
            • Multiple translations of the same source segment
          • Merging two or more consecutive segments
          • Merging segments over hard returns
        • Customizing the keyboard shortcuts
        • Standard formatting and special characters
        • Automated translation
      • Previewing your translation
      • Generating the translated document
      • AutoSuggest technologies
        • AutoText
        • AutoSuggest dictionaries
          • Generating an AutoSuggest dictionary
      • Customizing the Editor view
      • Summary
    • 4. Formatting and Tags
      • Different formatting penalty
      • Inserting formatting
      • Inserting and working with tags
        • Inserting single tags
        • Inserting tag pairs
        • Displaying information about tags
          • Displaying Tag Id numbers
        • Dealing with tag-heavy segments
          • Copy Source to Target commands
        • Removing formatting and tags
        • Ghost tags
        • Tag verification
      • Summary
    • 5. Word Counts and Billing Information
      • About word counts
      • Using the sample file
      • Performing an analysis
        • Analyzing an individual document
        • Analyzing files in a project
      • Configuring the settings
      • The Analyze Files report
        • Match types
        • Saving the report
        • Aggregating the figures
      • Analyzing files without a TM
      • Summary
    • 6. Editing and Quality Assurance
      • Working in Review mode
        • Opening a file for review
        • The Review tab
        • Approving and rejecting segments
      • Moving through a document
      • Interpreting the fuzzy match icons
      • Checking the spelling
      • Working with comments
      • Tracking your changes
        • Activating Track Changes
        • Editing your work with Track Changes
        • Preserving tracked changes in translated documents
        • Previewing the effect of tracked changes
        • What if your source file already contains tracked changes?
      • Find and Replace
      • The Display Filter
      • Quality assurance checks
        • Configuring the QA Checker
        • Verifying a file
        • Keeping a record of mistakes reported
        • Correcting reported mistakes
      • Auto-propagate settings
      • Converting SDLXLIFFs to Word documents
      • Summary
    • 7. Working with Projects
      • Working in a project
        • Reasons to use a project
        • Creating a project
          • About file usage
        • Translating files in a project
        • Opening an existing project
        • Global profile settings versus active project settings
        • Reusing your project settings
        • Useful options in the Projects view
        • Adding files to an existing project
        • Generating and locating translated documents
        • Useful batch tasks
        • Finding and replacing text in multiple SDLXLIFFs
        • Merging files into one SDLXLIFF
          • Merging files during project creation
          • Merging files on the fly with QuickMerge
      • Tools for project managers
        • PerfectMatch
        • Project packages
          • How project packages work
          • Creating a project package
          • Opening a project package
          • Returning translated or reviewed files
          • Opening a return package
        • About project translation memories
      • Summary
    • 8. Managing Terminology
      • Managing terminology in MultiTerm
        • Essential information about MultiTerm termbases
        • Creating a simple termbase
        • Modifying an existing termbase
      • Using termbases in SDL Trados Studio
        • Selecting termbases in SDL Trados Studio
        • Using termbases during translation
          • Adding entries to a termbase during translation
          • Inserting termbase matches into your translation
            • Three ways to insert terms
        • Configuring how termbase matches are displayed
      • Converting terminology between MultiTerm and Excel
        • Glossary Converter tool
          • Preparing your terminology before import
          • Converting from Excel to MultiTerm
          • Converting from MultiTerm to Excel
        • Converting glossaries with MultiTerm Convert
          • Preparing your terminology before import
          • Stage 1 running MultiTerm Convert
          • Stage 2 creating a new termbase from your structure file
          • Stage 3 importing the content
          • Importing into an existing termbase
      • Summary
    • A. Working with Files from Earlier Versions of Trados
      • Converting SDL Trados 2007 memories
      • Importing TTX and ITD files
        • Opening TTX and ITD files in the Editor
        • Opening bilingual Word files in the Editor
      • Summary
    • B. Managing Translation Memories
      • Maintaining translation memories
        • Opening a TM
        • Finding and replacing text in a TM
          • Standard find and replace operations
          • Finding text in both source and target
          • Running multiple find and replace operations
          • Filtering text to find and replace
          • Applying filters when searching TMs
        • Editing and deleting TUs
        • Importing and exporting TMs
          • Exporting a TM
          • Importing a TM
          • Merging memories with different sublanguages
        • Working with TM fields
          • Using TM fields during translation
          • Filtering on TM fields during translation
          • Using a filter to modify fields in the TM
      • Alignment
        • Aligning files
          • Alignment penalty
      • Summary
    • Index
  • Tytuł:SDL Trados Studio - A Practical Guide. SDL Trados Studio can make a powerful difference to your translating efficiency. This guide makes it easier to fully exploit this leading translation memory program with a clear task-oriented step-by-step approach to learning
  • Autor:Andy Walker
  • Tytuł oryginału:SDL Trados Studio - A Practical Guide. SDL Trados Studio can make a powerful difference to your translating efficiency. This guide makes it easier to fully exploit this leading translation memory program with a clear task-oriented step-by-step approach to learning.
  • ISBN:9781849699648, 9781849699648
  • Data wydania:2014-02-21
  • Format:Ebook - EPUB
  • Identyfikator pozycji: e_3crb
  • Wydawca: Packt Publishing
Ładowanie...
Ładowanie...