Wird geladen...
Details zum E-Book
Einloggen wenn Sie am Inhalt des Artikels interessiert sind.
Przekładaniec, nr 26. Przekład mistrzów
Red. Anna Skucińska
Wird geladen...
E-BOOK
Wird geladen...
Przekładaniec Pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego rozumianego jako przenoszenie wartości z jednej sfery kulturowej w inną. Ukazujący się od roku 1995 półrocznik skierowany jest do badaczy zjawiska przekładu, tłumaczy i wszystkich zainteresowanych zagadnieniami transferu międzykulturowego. Na stronach Przekładańca znaleźć można omówienia istniejących przekładów, studia porównujące różne tłumaczenia tego samego dzieła, teorię przekładu, a także recenzje prac przekładoznawczych. Publikujemy również przekłady tekstów literackich z polskiego lub na polski, opatrzone komentarzami tłumaczy.
KONCEPCJE
Jadwiga Kita-Huber, Hieros Gamos – Święte Wesele. Biblia hebrajska w przekładzie Martina Bubera i Franza Rosenzweiga (ze szczególnym uwzględnieniem poetyki przekładu Rosenzweiga) 9
Franz Rosenzweig, Die Schrift und das Wort. Zur neuen Bibelübersetzung (1925) w przekładzie Jadwigi Kity-Huber 37
PREZENTACJE
Monika Krajewska, Gdańsk – Moskwa – Kraków. Spotkania z Ksenią Starosielską 53
Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Tłumacz w kontekście kulturowym i społecznym. O Zofii Chądzyńskiej 68
Gabriel Borowski, Transkreacja: myśl przekładowa Haroldo de Camposa 87
Krzysztof Hejwowski, Olgierd Wojtasiewicz – ojciec polskiej translatoryki 108
Monika Woźniak, Puchata przepustka do sławy. Pochwała Ireny Tuwim 115
Izabela Curyłło-Klag, Witkacy metodą total immersion. O tłumaczeniach Daniela Charlesa Geroulda 135
Ewa Skwara, Kłopotliwi mistrzowie, czyli o rymotwórcach tłumaczących literaturę antyczną 150
DIALOGI POETYCKIE
Jacek Hajduk, O nowym przekładzie poezji Kawafisa (esej polemiczny) 167
Michał Bzinkowski, Co znaczą te Itaki? Na marginesie polskich przekładów Itaki Konstandinosa Kawafisa 179
Konstandinos Kawafis, Itaka i Druga Odyseja w przekładzie Michała Bzinkowskiego 194
Katarzyna Szymańska, Translatorskie konfrontacje: Stanisław Barańczak i Jacek Dehnel przekładają Philipa Larkina 202
Inez Okulska, Polski Ashbery w Ameryce 219
Jean Ward, Język, cierpienie, milczenie. Czesław Miłosz a poezja Geoffreya Hilla 236
ROZMOWY
Milion przygód. Z Małgorzatą Łukasiewicz rozmawiają Łukasz Musiał i Arkadiusz Żychliński 261
Tłumacz jako wychowawca tłumacza. Z Andrzejem Polkowskim o profesorze Witoldzie Ostrowskim rozmawia Aleksander Gomola 270
Przekład i polityka. Zapis dyskusji, która odbyła się podczas III Międzynarodowego Festiwalu Literatury im. Josepha Conrada w Krakowie 5 listopada 2011 roku 279
DEBIUTY
Weronika Szwebs, Treny Jana Kochanowskiego w angielskich przekładach 299
LEKTURY
Marta Kaźmierczak, Ogarnąć nieogarnione 321
Agata Hołobut, Między wierszami 328
Dorota Gołuch, O recepcji przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce z trochę innej perspektywy 337
NOTY O AUTORACH 351
ACKNOWLEDGEMENTS 356
Jadwiga Kita-Huber, Hieros Gamos – Święte Wesele. Biblia hebrajska w przekładzie Martina Bubera i Franza Rosenzweiga (ze szczególnym uwzględnieniem poetyki przekładu Rosenzweiga) 9
Franz Rosenzweig, Die Schrift und das Wort. Zur neuen Bibelübersetzung (1925) w przekładzie Jadwigi Kity-Huber 37
PREZENTACJE
Monika Krajewska, Gdańsk – Moskwa – Kraków. Spotkania z Ksenią Starosielską 53
Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Tłumacz w kontekście kulturowym i społecznym. O Zofii Chądzyńskiej 68
Gabriel Borowski, Transkreacja: myśl przekładowa Haroldo de Camposa 87
Krzysztof Hejwowski, Olgierd Wojtasiewicz – ojciec polskiej translatoryki 108
Monika Woźniak, Puchata przepustka do sławy. Pochwała Ireny Tuwim 115
Izabela Curyłło-Klag, Witkacy metodą total immersion. O tłumaczeniach Daniela Charlesa Geroulda 135
Ewa Skwara, Kłopotliwi mistrzowie, czyli o rymotwórcach tłumaczących literaturę antyczną 150
DIALOGI POETYCKIE
Jacek Hajduk, O nowym przekładzie poezji Kawafisa (esej polemiczny) 167
Michał Bzinkowski, Co znaczą te Itaki? Na marginesie polskich przekładów Itaki Konstandinosa Kawafisa 179
Konstandinos Kawafis, Itaka i Druga Odyseja w przekładzie Michała Bzinkowskiego 194
Katarzyna Szymańska, Translatorskie konfrontacje: Stanisław Barańczak i Jacek Dehnel przekładają Philipa Larkina 202
Inez Okulska, Polski Ashbery w Ameryce 219
Jean Ward, Język, cierpienie, milczenie. Czesław Miłosz a poezja Geoffreya Hilla 236
ROZMOWY
Milion przygód. Z Małgorzatą Łukasiewicz rozmawiają Łukasz Musiał i Arkadiusz Żychliński 261
Tłumacz jako wychowawca tłumacza. Z Andrzejem Polkowskim o profesorze Witoldzie Ostrowskim rozmawia Aleksander Gomola 270
Przekład i polityka. Zapis dyskusji, która odbyła się podczas III Międzynarodowego Festiwalu Literatury im. Josepha Conrada w Krakowie 5 listopada 2011 roku 279
DEBIUTY
Weronika Szwebs, Treny Jana Kochanowskiego w angielskich przekładach 299
LEKTURY
Marta Kaźmierczak, Ogarnąć nieogarnione 321
Agata Hołobut, Między wierszami 328
Dorota Gołuch, O recepcji przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce z trochę innej perspektywy 337
NOTY O AUTORACH 351
ACKNOWLEDGEMENTS 356
- Titel:Przekładaniec, nr 26. Przekład mistrzów
- Autor:Red. Anna Skucińska
- ISBN:978-8-3233-8851-7, 9788323388517
- Veröffentlichungsdatum:2014-05-16
- Format:E-Book
- Artikel-ID: e_0b10
- Verleger: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Wird geladen...
Wird geladen...