Завантаження...
Електронні книги LiteraturoznawstwoДеталі електронної книги: Przekładaniec, nr 26. Przekład mistrzów
Деталі електронної книги
Увійти якщо вас цікавить зміст видання.
Przekładaniec, nr 26. Przekład mistrzów
Red. Anna Skucińska
Завантаження...
EЛЕКТРОННА КНИГА
Завантаження...
Przekładaniec Pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego rozumianego jako przenoszenie wartości z jednej sfery kulturowej w inną. Ukazujący się od roku 1995 półrocznik skierowany jest do badaczy zjawiska przekładu, tłumaczy i wszystkich zainteresowanych zagadnieniami transferu międzykulturowego. Na stronach Przekładańca znaleźć można omówienia istniejących przekładów, studia porównujące różne tłumaczenia tego samego dzieła, teorię przekładu, a także recenzje prac przekładoznawczych. Publikujemy również przekłady tekstów literackich z polskiego lub na polski, opatrzone komentarzami tłumaczy.
KONCEPCJE
Jadwiga Kita-Huber, Hieros Gamos – Święte Wesele. Biblia hebrajska w przekładzie Martina Bubera i Franza Rosenzweiga (ze szczególnym uwzględnieniem poetyki przekładu Rosenzweiga) 9
Franz Rosenzweig, Die Schrift und das Wort. Zur neuen Bibelübersetzung (1925) w przekładzie Jadwigi Kity-Huber 37
PREZENTACJE
Monika Krajewska, Gdańsk – Moskwa – Kraków. Spotkania z Ksenią Starosielską 53
Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Tłumacz w kontekście kulturowym i społecznym. O Zofii Chądzyńskiej 68
Gabriel Borowski, Transkreacja: myśl przekładowa Haroldo de Camposa 87
Krzysztof Hejwowski, Olgierd Wojtasiewicz – ojciec polskiej translatoryki 108
Monika Woźniak, Puchata przepustka do sławy. Pochwała Ireny Tuwim 115
Izabela Curyłło-Klag, Witkacy metodą total immersion. O tłumaczeniach Daniela Charlesa Geroulda 135
Ewa Skwara, Kłopotliwi mistrzowie, czyli o rymotwórcach tłumaczących literaturę antyczną 150
DIALOGI POETYCKIE
Jacek Hajduk, O nowym przekładzie poezji Kawafisa (esej polemiczny) 167
Michał Bzinkowski, Co znaczą te Itaki? Na marginesie polskich przekładów Itaki Konstandinosa Kawafisa 179
Konstandinos Kawafis, Itaka i Druga Odyseja w przekładzie Michała Bzinkowskiego 194
Katarzyna Szymańska, Translatorskie konfrontacje: Stanisław Barańczak i Jacek Dehnel przekładają Philipa Larkina 202
Inez Okulska, Polski Ashbery w Ameryce 219
Jean Ward, Język, cierpienie, milczenie. Czesław Miłosz a poezja Geoffreya Hilla 236
ROZMOWY
Milion przygód. Z Małgorzatą Łukasiewicz rozmawiają Łukasz Musiał i Arkadiusz Żychliński 261
Tłumacz jako wychowawca tłumacza. Z Andrzejem Polkowskim o profesorze Witoldzie Ostrowskim rozmawia Aleksander Gomola 270
Przekład i polityka. Zapis dyskusji, która odbyła się podczas III Międzynarodowego Festiwalu Literatury im. Josepha Conrada w Krakowie 5 listopada 2011 roku 279
DEBIUTY
Weronika Szwebs, Treny Jana Kochanowskiego w angielskich przekładach 299
LEKTURY
Marta Kaźmierczak, Ogarnąć nieogarnione 321
Agata Hołobut, Między wierszami 328
Dorota Gołuch, O recepcji przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce z trochę innej perspektywy 337
NOTY O AUTORACH 351
ACKNOWLEDGEMENTS 356
Jadwiga Kita-Huber, Hieros Gamos – Święte Wesele. Biblia hebrajska w przekładzie Martina Bubera i Franza Rosenzweiga (ze szczególnym uwzględnieniem poetyki przekładu Rosenzweiga) 9
Franz Rosenzweig, Die Schrift und das Wort. Zur neuen Bibelübersetzung (1925) w przekładzie Jadwigi Kity-Huber 37
PREZENTACJE
Monika Krajewska, Gdańsk – Moskwa – Kraków. Spotkania z Ksenią Starosielską 53
Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Tłumacz w kontekście kulturowym i społecznym. O Zofii Chądzyńskiej 68
Gabriel Borowski, Transkreacja: myśl przekładowa Haroldo de Camposa 87
Krzysztof Hejwowski, Olgierd Wojtasiewicz – ojciec polskiej translatoryki 108
Monika Woźniak, Puchata przepustka do sławy. Pochwała Ireny Tuwim 115
Izabela Curyłło-Klag, Witkacy metodą total immersion. O tłumaczeniach Daniela Charlesa Geroulda 135
Ewa Skwara, Kłopotliwi mistrzowie, czyli o rymotwórcach tłumaczących literaturę antyczną 150
DIALOGI POETYCKIE
Jacek Hajduk, O nowym przekładzie poezji Kawafisa (esej polemiczny) 167
Michał Bzinkowski, Co znaczą te Itaki? Na marginesie polskich przekładów Itaki Konstandinosa Kawafisa 179
Konstandinos Kawafis, Itaka i Druga Odyseja w przekładzie Michała Bzinkowskiego 194
Katarzyna Szymańska, Translatorskie konfrontacje: Stanisław Barańczak i Jacek Dehnel przekładają Philipa Larkina 202
Inez Okulska, Polski Ashbery w Ameryce 219
Jean Ward, Język, cierpienie, milczenie. Czesław Miłosz a poezja Geoffreya Hilla 236
ROZMOWY
Milion przygód. Z Małgorzatą Łukasiewicz rozmawiają Łukasz Musiał i Arkadiusz Żychliński 261
Tłumacz jako wychowawca tłumacza. Z Andrzejem Polkowskim o profesorze Witoldzie Ostrowskim rozmawia Aleksander Gomola 270
Przekład i polityka. Zapis dyskusji, która odbyła się podczas III Międzynarodowego Festiwalu Literatury im. Josepha Conrada w Krakowie 5 listopada 2011 roku 279
DEBIUTY
Weronika Szwebs, Treny Jana Kochanowskiego w angielskich przekładach 299
LEKTURY
Marta Kaźmierczak, Ogarnąć nieogarnione 321
Agata Hołobut, Między wierszami 328
Dorota Gołuch, O recepcji przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce z trochę innej perspektywy 337
NOTY O AUTORACH 351
ACKNOWLEDGEMENTS 356
- Назва:Przekładaniec, nr 26. Przekład mistrzów
- Автор:Red. Anna Skucińska
- ISBN:978-8-3233-8851-7, 9788323388517
- Дата видання:2014-05-16
- Формат:Eлектронна книга
- Ідентифікатор видання: e_0b10
- Видавець: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Завантаження...
Завантаження...