Szczegóły ebooka

"Przekłady Literatur Słowiańskich" 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu

"Przekłady Literatur Słowiańskich" 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu

red. Monika Gawlak

Ebook

Tom 8. część 1 czasopisma „Przekłady Literatur Słowiańskich” poświęcony jest refleksji na temat paratekstów towarzyszących przekładom literatur słowiańskich, podzielony został na pięć części problemowych eksponujących inny aspekt refleksji o paratekstach w odbiorze przekładu i dotyczy zwłaszcza literatur: amerykańskiej i bośniacko-hercegowińskiej, chorwackiej, czeskiej, polskiej, serbskiej, słowackiej, słoweńskiej, ale także niemieckiej.

Artykuły zamieszczone w tomie dotyczą roli i funkcji paratekstów (Izabela Lis-Wielgosz, Bożena Tokarz, Monika Gawlak), czynnej roli perytekstów w dialogu międzykulturowym i w serii przekładowej (Katarzyna Wołek San Sebastian, Małgorzata Filipek, Amela Ljevo-Ovčina, Jakob Altmann), perswazyjnego charakteru wstępów i ich wymiaru ideologicznego (Joanna Królak), sposobów oddziaływania recenzji i obecnej w nich mocy illokucyjnej (Sylwia Sojda), przypisów i zawartych w nich informacji dopełniających lekturę (Robert Grošelj, Weronika Woźnicka, Katarzyna Bednarska, Kamil Szafraniec). Ostatnia cześć tomu dotyczy biografii i listów, traktowanych jako swego rodzaju epiteksty, które być może nie odnoszą się bezpośrednio do przekładanych utworów, ale opisują kontekst, w którym dzieło literackie powstaje (Tea Rogić Musa, Leo Rafolt).

Wszystkie teksty, prócz trzech, opublikowane zostały w języku polskim. Artykuł Ameli Ljevo-Ovčiny zamieszczony został w języku bośniackim, Roberta Grošelja w języku słoweńskim, a Tei Rogić Musy w języku chorwackim.

Publikacja adresowana jest do badaczy literatur i kultur słowiańskich (w tym polskiej), studentów oraz do wszystkich zainteresowanych wiedzą o kulturach słowiańskich.

Spis treści

 

Wstęp (Monika Gawlak) | 7

 

Rola i funkcja paratekstu

Bożena Tokarz | Parateksty jako wyraz koncepcji przekładu | 15

Izabela Lis-Wielgosz | Przekład omówiony, czyli o statusie i funkcji paratekstu (na przykładzie serii Biblioteka Duchowości Europejskiej) | 37

Monika Gawlak | Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej) | 57

 

Parateksty w dialogu międzykulturowym

Amela Ljevo-Ovčina | Pisati da bi se shvatilo: Sarajevo i Chicago na engleskom, bosanskom i poljskom | 73

Katarzyna Wołek San Sebastian | Paratekst w serii przekładowej — polskie przekłady dwóch wierszy Milivoja Slavička | 91

Małgorzata Filipek | Parateksty w polskich przekładach powieści Miloša Crnjanskiego | 109

Jakob Altmann | Rola posłowia w przekładzie Herztier Herty Müller na język czeski | 123

 

Perswazyjny charakter paratekstu

Sylwia Sojda | Intensywność treści w paratekstach prozy Pavla Rankova | 141

Joanna Królak | Paratekst w służbie propagandy. Wprowadzenia w przekładach literatury pięknej na język polski i czeski w latach 50. XX wieku | 159

 

Przypisy w transferze kulturowym

Robert Grošelj | Na dnu strani? Nejezikovne prevajalske opombe v izbranih prevodih novele Balada o trobenti in oblaku Cirila Kosmača | 181

Katarzyna Bednarska, Kamil Szafraniec | Przypisy tłumacza w wybranych słoweńskich przekładach literatury polskiej | 205

Weronika Woźnicka | Przypisy tłumacza w polskim przekładzie zbioru esejów Terra incognito Draga Jančara | 219

 

Kontekst jako paratekst

Tea Rogić Musa | Biografija uz prijevod: Hrvatski ilirac Medo Pucić o Adamu Mickiewiczu | 235

Leo Rafolt | Teologia spisku: drobna przyjemność w grze suwerennością | 261

 

Noty o Autorach | 295

Indeks autorów (Monika Gawlak) | 299

Indeks tłumaczy (Monika Gawlak) | 307

  • Tytuł: "Przekłady Literatur Słowiańskich" 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu
  • Autor: red. Monika Gawlak
  • ISBN: 1899-9417, 18999417
  • Data wydania: 2018-04-23
  • Format: Ebook
  • Identyfikator pozycji: e_0unx
  • Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego