Szczegóły ebooka

Przekładaniec, nr 24. Myśl feministyczna a przekład

Przekładaniec, nr 24. Myśl feministyczna a przekład

Red. Magda Heydel

Ebook
Przekładaniec Pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego rozumianego jako przenoszenie wartości z jednej sfery kulturowej w inną. Ukazujący się od roku 1995 półrocznik skierowany jest do badaczy zjawiska przekładu, tłumaczy i wszystkich zainteresowanych zagadnieniami transferu międzykulturowego. Na stronach Przekładańca znaleźć można omówienia istniejących przekładów, studia porównujące różne tłumaczenia tego samego dzieła, teorię przekładu, a także recenzje prac przekładoznawczych. Publikujemy również przekłady tekstów literackich z polskiego lub na polski, opatrzone komentarzami tłumaczy.
Agnieszka Gajewska, Tłumaczenie feminizmu 7

PREZENTACJE
Jerzy Strzelczyk, Kobieta tłumaczka w średniowieczu (kilka przykładów translatorskiej aktywności kobiet) 21
Justyna Łukaszewicz, Marianna Maliszewska i jej Sejm walny cyterski z Francesca Algarottiego 34
Agata Zawiszewska, „Tłumaczka Tylora i Morgana”. O Aleksandrze Bąkowskiej i jej działalności społecznej 50
Jan Rybicki, Ślady żony tłumacza. Alma Cardell Curtin i Jeremiah Curtin 90
Anita Kłos, Fatalità i Tempeste Ady Negri w przekładzie Marii Konopnickiej 111
Magdalena Koch, Slavica non leguntur albo o pewnym jugosłowiańskim projekcie feministycznym okresu międzywojennego 128
Adriana Kovacheva, Odnalezione w przekładzie. Dora Gabe, Sława Sztiplijewa i Anastasija Ganczewa w redakcji „Przeglądu Polsko-Bułgarskiego” 141
Magdalena Pytlak, Polskie tłumaczki poza kanonem. Kilka uwag na temat zapomnianego przekładu Biesów Fiodora Dostojewskiego 159
Milena Obrączka, Słowa jako pędzle. Kolory w powieści Virginii Woolf Fale i przekładzie Lecha Czyżewskiego 174

KONCEPCJE
Anna Kowalcze-Pawlik, Uwolnić Charybdę, pokochać Skyllę. O po-tworności przekładu 187
Tłumacz nie jest Antygoną. Z Małgorzatą Sugierą i Mateuszem Borowskim o Żądaniu Antygony, przekładzie i feminizmie rozmawia Anna Kowalcze-Pawlik 200
Aleksander Gomola, Myśl feministyczna w przekładach Biblii 212
Krystyna Kłosińska, Lęk przed wariatką na strychu (z wprowadzeniem Agnieszki Gajewskiej) 228
Marta Mazurek, „Kobietystka”: neologizm a doświadczenie egzystencjalne Afroamerykanki 247
Andrzej Marzec, Différance Derridy. Czy błąd daje się (wy)tłumaczyć? 263
Tłumaczowi trzeba pozostawić wolność. Z Ewą Kuryluk rozmawia Agnieszka Gajewska 281
VARIA
Monika Opalińska, Średniowieczne rękopisy i fałszywi pośrednicy. O edycjach i przekładach staroangielskich parafraz Pater Noster 291
Joanna Dybiec-Gajer, Twainowski bestseller literatury podróżniczej Innocents Abroad po polsku – analiza strategiczna 237
Joanna Rzepa, Literatura polska w przekładzie na język angielski 1999–2009 345

LEKTURY
Bożena Keff, Nieme dusze? – całkiem dobrze zwerbalizowane 277
Monika Woźniak, Lektor też człowiek, czyli o przekładzie voice-over 382

Noty o Autorach 387

  • Tytuł: Przekładaniec, nr 24. Myśl feministyczna a przekład
  • Autor: Red. Magda Heydel
  • ISBN: 978-8-3233-8384-0, 9788323383840
  • Data wydania: 2014-05-16
  • Format: Ebook
  • Identyfikator pozycji: e_0b0z
  • Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego