Деталі електронної книги

Chiny i Europa Środkowo-Wschodnia. Historia kontaktów literackich

Chiny i Europa Środkowo-Wschodnia. Historia kontaktów literackich

Ding Chao, Song Binghui

Eлектронна книга

Redakcja naukowa i koordynacja przekładu: Małgorzata Religa

Przyczyn, dla których prezentowana przez nas książka może być interesująca dla polskiego czytelnika, jest kilka. Już sama ilość i różnorodność zawartych tu informacji jest imponująca, a ich zakres czasowy ogromny – obejmuje około dwóch tysięcy lat od najwcześniejszych kontaktów między Azją a Europą Środkową aż do dziś. […] W pewnym sensie ważniejsza nawet niż sama ilość zgromadzonego tu materiału jest jednak ofiarowana nam przez tę książkę możliwość spojrzenia na naszą literaturę chińskimi oczami. Mamy więc okazję dowiedzieć się, kiedy i jak Polska po raz pierwszy trafiła do świadomości Chińczyków, a także czy i dlaczego polska literatura była dla Chińczyków interesująca w przeszłości i czy jest dla nich interesująca nadal. Co więcej, mamy też okazję zobaczyć siebie na tle innych krajów regionu, które pojawiły się w chińskiej świadomości w zbliżonym czasie i postrzegane były jako interesujące punkty odniesienia do sytuacji chińskiej. Miało to miejsce na przykład na początku XX wieku w przypadku Polski i Węgier, które wzbudziły zainteresowanie jako podbite państwa uparcie walczące o wolność, a ich literatura cenna była dla Chińczyków głównie jako świadectwo i jedno z narzędzi tej walki, albo w latach osiemdziesiątych i dziewięćdziesiątych XX wieku w przypadku literatury czeskiej, która w wychodzących z traumy rewolucji kulturalnej Chinach wzbudziła zainteresowanie ostrością i głębią krytyki politycznych wypaczeń okresu komunistycznego.

Fragment Wstępu do wydania polskiego

 

Książka ta jest unikalnym kompendium wiedzy na temat historii kontaktów i wymiany literacko-kulturalnej między Chinami a szesnastoma krajami Europy Środkowo-Wschodniej. Czytelnik prześledzi – na tle wydarzeń historycznych – dzieje relacji Chin w Polską, jej południowymi sąsiadami czy krajami bałkańskimi. To również wyjątkowa okazja, aby spojrzeć na doskonale znane nam dzieła literackie i pisarzy z chińskiego punktu widzenia. Które klasyczne dzieła były i są tłumaczone na język chiński, a którzy pisarze naszego regionu zdobyli popularność w Kraju Środka? Jak Chińczycy opisywali Europę Środkowo-Wschodnią w swych relacjach z podróży? Na te i inne pytania znajdziemy odpowiedź w niniejszej książce.

  • ZESPÓŁ TŁUMACZY Z JĘZYKA CHIŃSKIEGO
  • SŁOWO O TRANSKRYPCJI
  • WSTĘP DO WYDANIA POLSKIEGO
  • PRZEDMOWA
  • WPROWADZENIE Rekonstrukcja i współczesna interpretacja wymiany i kontaktów literackich między Chinami i Europą Środkowo-Wschodnią
    • 1. Europa Środkowo-Wschodnia w polityce międzynarodowej a Europa Wschodnia w literaturze
    • 2. Literatura Europy Środkowo-Wschodniej i jej historyczne implikacje
    • 3. Amalgamat metod, modeli i horyzontów
  • Rozdział I Pierwsze kontakty między Chinami i Europą Środkowo-Wschodnią
    • 1. Relikty starożytności: domniemania i wyobrażenia
    • 2. Wędrówka Hunów25 na Zachód a wejście Chińczyków do Europy Wschodniej
    • 3. Relacje między Protobułgarami, Hunami i Chińczykami
    • 4. Awarowie i Rouranowie
    • 5. Wojna w Europie z imperium mongolskim
    • 6. Benedykt Polak pierwszy Polak w Chinach
    • 7. Marco Polo i jego rodzinna Chorwacja
    • 8. Przybysze do Chin z Europy Środkowo-Wschodniej w XIV wieku
  • Rozdział II Geografia, biografie ważnych postaci i kontakty kulturowe między Chinami i Europą Środkowo-Wschodnią w czasach dynastii Ming i Qing
    • 1. Obecność krajów Europy Środkowo-Wschodniej na mapach i w geografiach późnej dynastii Ming
    • 2. Polscy misjonarze Michał Boym i inni
    • 3. Misjonarze z Czech (Bohemii)
    • 4. Misjonarze z Bałkanów Zachodnich (dawna Jugosławia)
    • 5. Podróże Węgrów do Chin
    • 6. Pierwszy Rumun w Chinach
    • 7. Pierwszy Serb w Chinach
    • 8. Chiny w oparciu o wschodnioeuropejskie źródła historyczne
  • Rozdział III Chińskie źródła historyczne i stan wiedzy o narodach Europy Środkowo-Wschodniej w późnej dynastii Qing
    • 1. Europa Środkowo-Wschodnia w chińskich opracowaniach geograficznych
    • 2. Zapiski chińskich emisariuszy dyplomatycznych na temat Europy Środkowo-Wschodniej
    • 3. Inne materiały dotyczące ludów i państw Europy Środkowo-Wschodniej
    • 4. Kang Youwei i jego traktat o historii Polski oraz dzienniki podróży po czterech krajach Europy Środkowo-Wschodniej
  • Rozdział IV Przybysze z Europy Środkowo-Wschodniej w Chinach w późnym okresie Qing
    • 1. Węgierski kompleks Wschodu i kontakty Austro-Węgier z Chinami
    • 2. Budowa Kolei Wschodniochińskiej i obcokrajowcy w Harbinie
    • 3. Inni przybysze z Europy Środkowo-Wschodniej w Chinach
  • Rozdział V Zainteresowanie kulturą Chin w krajach XIX-wiecznej Europy Środkowo-Wschodniej
    • 1. Kultura Chin wkracza do Czech
    • 2. Kultura Chin wkracza do Rumunii
    • 3. Popularyzacja chińskiej kultury w pozostałych krajach Europy Środkowo-Wschodniej
  • Rozdział VI Początki chińskich przekładów literatury Europy Środkowo-Wschodniej na przełomie XIX i XX wieku
    • 1. Upadek Polski jako przykład pouczającej historii podbitych narodów i nowa opera pekińska Przyczyny rozbioru Polski
    • 2. W przededniu w przekładzie Li Shizenga i polskie dramaty Xu Xiaotiana
    • 3. Prace tłumaczeniowe braci Zhou
    • 4. Początki przekładów literatury węgierskiej
  • Rozdział VII Twórcy nowej literatury Ruchu CZWARTEGO Maja a dzieła pisarzy Europy Środkowo-Wschodniej
    • 1. Bracia Zhou a przekłady i popularyzacja literatury uciśnionych narodów Europy Środkowo-Wschodniej
    • 2. Zasługi Mao Duna i Miesięcznika Proza dla przekładów literatury Europy Środkowo-Wschodniej
    • 3. Zhu Xiang i jego Rumuńskie pieśni ludowe
    • 4. Przekłady twórczości pisarzy z Europy Środkowo-Wschodniej w chińskich czasopismach literackich49
  • Rozdział VIII Tłumaczenie literatury Europy Środkowo-Wschodniej na język chiński w latach trzydziestych i czterdziestych XX wieku
    • 1. Tłumaczenie literatur Europy Środkowo-Wschodniej na język chiński w latach trzydziestych i czterdziestych XX wieku omówienie
    • 2. Najważniejsi tłumacze Mao Dun, Ba Jin, Wang Luyan, Sun Yong i Zhong Xianmin
    • 3. Czasopisma literackie a tłumaczenia literatury Europy Środkowo-Wschodniej na chiński
    • 4. Esperanto jako język pośredni w tłumaczeniu dzieł literatury Europy Środkowo-Wschodniej na język chiński
  • Rozdział IX Stosunki polityczne i wymiana kulturalna Europy Środkowo-Wschodniej z Chinami w pierwszej połowie XX wieku
    • 1. Stosunki dyplomatyczne Europy Środkowo-Wschodniej z Chinami
    • 2. Przyjaźń Europy Środkowo-Wschodniej i Chin w okresie wojny
    • 3. Początki sinologii w Polsce, Rumunii i na Węgrzech
  • Rozdział X Kontakty kulturalne Europy Środkowo-Wschodniej w okresie maoistowskim (19491976)
    • 1. Relacje Chińskiej Republiki Ludowej z Europą Środkowo-Wschodnią
    • 2. Kontakty kulturalne Europy Środkowo-Wschodniej z Chińską Republiką Ludową
    • 3. Przekłady literatury Europy Środkowo-Wschodniej na język chiński
    • 4. Wizyty chińskich literatów i uczonych w Europie Środkowo-Wschodniej
    • 5. Dziedzictwo pozostawione nam przez epokę przemyślenia
  • Rozdział XI Sinologia, tłumaczenia i publikacje na temat literatury chińskiej w Europie Środkowo-Wschodniej po 1949 roku
    • 1. Literatura chińska w Czechach i Słowacji
    • 2. Literatura chińska w Polsce
    • 3. Literatura chińska na Węgrzech
    • 4. Literatura chińska w Rumunii
    • 5. Literatura chińska w innych państwach Europy Środkowo-Wschodniej
  • Rozdział XII Tłumaczenia, opracowania i badania literatury Europy Środkowo-Wschodniej po roku 1976
    • 1. Tłumaczenia
    • 2. Badania
    • 3. Główne zagadnienia w badaniach nad literaturą środkowo- i wschodnioeuropejską w trzydziestoleciu reform i otwarcia
    • 4. Poszukiwania horyzontów i metod badawczych oraz wyzwania na przyszłość
  • Rozdział XIII Najważniejsi współcześni tłumacze i badacze literatury Europy Środkowo-Wschodniej
    • 1. Badacze i tłumacze literatury polskiej
    • 2. Tłumacze i badacze literatury czeskiej
    • 3. Tłumacze i badacze literatury węgierskiej
    • 4. Tłumacze i badacze literatury rumuńskiej
    • 5. Tłumacze i badacze literatury bułgarskiej
    • 6. Tłumacze i badacze literatury krajów postjugosłowiańskich i Albanii
    • 7. Nowe pokolenie badaczy i tłumaczy literatury wschodnioeuropejskiej
  • Zakończenie
  • Przyszłe spotkania z literaturą, wielkie wspólne dzieło
  • Posłowie
  • Redakcyjne posłowie
  • Bibliografia
  • Назва: Chiny i Europa Środkowo-Wschodnia. Historia kontaktów literackich
  • Автор: Ding Chao, Song Binghui
  • Переклад: Małgorzata Religa (koordynacja), Rafał Darasz, Artur Ganczarski, Kazimierz Michalik, Łukasz Mrugała, Michał Nita, Paulina Uznańska
  • ISBN: 978-83-800-2917-0, 9788380029170
  • Дата видання: 2020-07-03
  • Формат: Eлектронна книга
  • Ідентифікатор видання: e_1nyx
  • Видавець: Wydawnictwo Akademickie DIALOG