Szczegóły ebooka

Seria w przekładzie. Polskie warianty prozy Josepha Conrada

Seria w przekładzie. Polskie warianty prozy Josepha Conrada

Agnieszka Adamowicz-Pośpiech

Ebook
Praca koncentruje się na zagadnieniu serii przekładowej. Na przykładzie polskich wariantów prozy Josepha Conrada przeanalizowano trzy serie przekładowe: Murzyna z załogi „Narcyza”, Tajfunu i Smugi cienia. Praca jest przeznaczona dla studentów filologii zainteresowanych przekładoznawstwem oraz najnowszymi trendami w obrębie Translation Studies. Wykorzystuje koncepcje manipulacji, patronatu, prze-pisania i refrakcji dla opisu odmiennej recepcji dzieł Conrada w kulturze polskiej na przestrzeni prawie stu lat. Praca zainteresuje także wnikliwych czytelników poszukujących odpowiedzi na pytanie dlaczego poszczególne wersje jednego i tego samego utworu niejednokrotnie bardzo się od siebie różnią.

Spis treści

 

Słowo wstępne / 9

Podziękowania / 15

Wykaz skrótów / 17

 

 

Rozdział 1

Seria przekładowa. Zarys problematyki / 19

Diachronia i synchronia serii przekładowej / 23

„Słowo wspólne” w serii przekładowej / 25

Plagiat w przekładzie / 26

Seria otwarć versus otwartość serii / 28

„Wzorcowy przekład seryjny” / 31

Seria przekładowa w ujęciu Translation Studiem / 32

  • Retranslation / 38
  • „Hipoteza serii” / 39



Metodologia badań serii przekładowych / 41

 

 

Rozdział 2

Kulturowe znaczenie przekładów dzieł Josepha Conrada / 49

Epoka Młodej Polski / 50

Dwudziestolecie międzywojenne / 57

Okres wojenny i powojenny / 63

Druga połowa XX wieku i wiek XXI / 67

 

 

Rozdział 3

Tłumaczenie dialektów, gwary marynarskiej i terminologii morskiej na przykładzie serii przekładowej Murzyna z załogi „Narcyza” / 71

Recepcja Murzyna z załogi „Narcyza” w Anglii / 72

Polscy tłumacze Murzyna z załogi „Narcyza” / 76

  • Krytyka przekładu Zielińskiego / 82



Terminy: „dialekt”, „gwara”, „żargon” / 83

Dyferencjacja językowa w prozie Josepha Conrada / 87

Przekład „polifonii języków” / 88

  • Przekład dialektów i żargonów / 90
  • Dialekty: cockney, Scots, Irish English / 96



Język środowiskowy / 115

  • Terminologia morska / 124
  • Gwara żeglarska / 142



Łabędzi śpiew / 166

 

Rozdział 4

Tłumaczenie jako interpretacja na przykładzie serii przekładowej Tajfunu / 169

Tłumacze Tajfunu / 171

Dominanta translatoryczna / 174

  • Nazwy wiatrów: huragan, tajfun, cyklon, orkan / 176
  • Nawiązania wewnątrztekstowe: opozycja „zła pogoda” – „tajfun” / 179



Język figuratywny versus język literalny / 190

  • Idiomy i wyrażenia metaforyczne / 191
  • Język narracji / 196
  • Animizacja / 201


Przekład dialektu pidgin English / 205

Gwara marynarska / 210

  • Przekład przekleństw / 213



Obcość w przekładzie / 217

Intertekstualność Tajfunu / 226

 

Rozdział 5

Tłumaczenie nawiązań wewnątrztekstowych oraz intertekstualności na przykładzie serii przekładowej Smugi cienia / 235

Tłumacze Smugi cienia / 236

Nawiązania wewnątrztekstowe / 240

  • Asocjema „shadow-line” / 241
  • Asocjema „bottles” / 249
  • Mikrofigury dotyczące zdarzeń nadnaturalnych / 253



Nawiązania intertekstualne / 258

  • Intertekstualność obligatoryjna / 265
  • Intertekstualność opcjonalna / 298

 



Posłowie
/ 323

 

Nota bibliograficzna / 327

Bibliografia/ 329

Indeks osobowy / 361

Indeks rzeczowy / 371

Spis fotografii i rysunków / 379

 

Summary / 381

Zusammenfassung / 382

  • Tytuł: Seria w przekładzie. Polskie warianty prozy Josepha Conrada
  • Autor: Agnieszka Adamowicz-Pośpiech
  • ISBN: 978-8-3801-2218-5, 9788380122185
  • Data wydania: 2016-01-22
  • Format: Ebook
  • Identyfikator pozycji: e_1p6s
  • Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego