Деталі електронної книги

Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości

Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości

Katarzyna Majdzik

Eлектронна книга

Książka pt. Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości porusza fundamentalny problem nauki o przekładzie, jakim jest relacja autor–tłumacz. Posiłkując się interdyscyplinarnym warsztatem badawczym oraz szerokim zapleczem filozoficznym, przedstawia Autorka koncepcję przekładu (procesu) jako dialogu międzykulturowego oraz przekładu (tekstu) jako dzieła powstałego w wyniku spotkania dwóch podmiotowości, a więc dwóch osobowości, kultur, języków i strategii tekstowych. Tak rozumiany „styk podmiotowości” zakłada relacyjny i dynamiczny charakter przekładu, którego ontologia jest „ruchoma”. Każdy przekład (tekst) funkcjonujący w ramach choćby tylko założonej teoretycznie serii translatorycznej zbliża się do oryginału-prototypu. Ruch ten oznacza ścieranie się idei, interpretacji oraz wzajemne „oświetlanie” tekstów. Badanie relacji przekład–oryginał umożliwia zatem śledzenie owego ruchu idei, a także daje wgląd w tekstową genezę zmian translatorskich; wyznacza horyzont badania obecności Innego w przekładzie i stosunku tłumacza do kategorii obcości.

Praca stanowić ma wkład w teorię i filozofię przekładu; na nowo oświetla rudymentarne problemy translatologii oraz rozszerza wcześniejsze ustalenia tej dziedziny. Skierowana jest przede wszystkim do przekładoznawców oraz slawistów zainteresowanych najnowszą literaturą chorwacką.

Spis treści

 

Wstęp / 7

 

Rozdział 1

Wokół podmiotu i podmiotowości

Podmiot i podmiotowość / 17

Filozofia, literatura, translacja a podmiotowość / 25

Podmiot w twórczości Dubravki Ugrešić / 38

 

Rozdział 2

Tożsamość podmiotu i tożsamość przekładu

Kłopoty z tożsamością / 51

Zaimek „ja” / 54

Idem Ipse – Inny / 67

Me I it / 80

Tekstowe warianty Ja / 86

Otwieranie wnętrza / 96

Ja – Ono – (bezosobowy) Inny / 111

Ja–Ty. Spotkanie z Innym / 121

Ruchoma ontologia przekładu. Tożsamość przekładu / 131

 

Rozdział 3

Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości

Ślady Autora. Podmiot utworu / 150

Ślady tłumacza – amplifikacje i przypisy / 159

Ironizujący outsider / 173

Intentio translatoris / 199

Bohater jako podmiot powieści. Język postaci / 215

 

Podsumowanie / 231

 

Bibliografia / 245

 

Sažetak / 257

Summary / 259

Sommario / 261

  • Назва: Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości
  • Автор: Katarzyna Majdzik
  • ISBN: 978-8-3801-2702-9, 9788380127029
  • Дата видання: 2016-02-26
  • Формат: Eлектронна книга
  • Ідентифікатор видання: e_1p7r
  • Видавець: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego