Helion


Szczegóły ebooka

21 wierszy w przekładzie i szkicach

21 wierszy w przekładzie i szkicach


To nie jest tradycyjna historia literatury ani podręcznik przekładoznawstwa. Andrzej Kopacki przełożył dwadzieścia jeden wierszy niemieckojęzycznych (od Goethego do dzisiaj) i opatrzył ich polskie wersje autokomentarzem translatorskim. Przekłady i szkice składają się tu na autorski układ figur poetyckich i dyskursów: od historycznoliterackich kamieni milowych (Goethe, Hölderlin) i wędrujących motywów (Trakl, Huchel) przez fenomeny estetyczne (Hofmannsthal, Rilke) i historię polityczną (Brecht, Eich), po problematykę żydowską (Lasker-Schüler, Ausländer) i toposy, takie jak natura versus kultura (Benn, Enzensberger). 

Książka o dwudziestu jeden wierszach dostarcza także materiału dowodowego na rzecz tezy, że przekład literacki przydaje się jako metoda literaturoznawcza. Jeśli pożytki płynące z jego lektury domagają się certyfikatu, znajdą go tutaj po wielekroć. 

  • Okładka
  • Strona tytułowa
  • Karta redakcyjna
  • Na początek
  • Chwilo, powtórz się, jesteś tak piękna
  • Aere perennius
  • Szczere ironie
  • Życie w zenicie
  • Ponadczasowa, bardzo dobra
  • Przybity do krzyża, którego nie widać
  • Elokwentna odmowa elokwencji
  • Bogozwierzoartysta
  • Nieżyt nosa, spadające pociągi
  • Trzy zdania, trzydzieści trzy słowa
  • Gwiazda, śnieg na drzewie, głowa w srebrnej koronie
  • Przyjemna bezsilność
  • Nie musi, ale może tak być
  • Z Hölderlinem w chlebaku
  • Dar czeskiego morza
  • Pusty więcierz i dziura w wodzie
  • Opowieść o losie tułackiego ludu
  • Śmierć jako artefakt
  • Monodram z kozą
  • Zmysły, lustro i mimozy
  • Okruch na dnie misy
  • Aneks (wersje oryginalne wierszy)
  • Nota
  • Bibliografia

  • Tytuły: 21 wierszy w przekładzie i szkicach
  • Autor: Andrzej Kopacki
  • ISBN Ebooka: 978-83-66511-54-5, 9788366511545
  • Data wydania: 2022-09-20
  • Identyfikator pozycji: e_2xax
  • Kategorie:
  • Wydawca: Officyna