Details zum E-Book

Miłość to piekielny pies

Miłość to piekielny pies

Charles Bukowski

E-book

Bukowski zaczął pisać wiersze w wieku lat trzydziestu pięciu, a więc gdy miał już dawno za sobą swój debiut prozatorski. Najbardziej płodnym poetycko okresem były lata sześćdziesiąte - opublikował w tym czasie kilka zbiorów. To właśnie poezja przyniosła mu rozgłos, zwróciła na niego uwagę krytyków, innych pisarzy i miłośników ambitnej literatury. Ten tom, uchodzący za jego najznakomitszą książkę poetycką, powstał w czasie, gdy był już pisarzem o wyrobionej marce, zapraszanym na spotkania autorskie i mającym grono wysoko ceniących go czytelników.

Między prozą a poezją Bukowskiego nie ma przepaści - wiele z jego liryków opowiada pewne fabuły. A ich podstawowym tworzywem są autentyczne przeżycia, których autor nie próbuje przekształcać ani sublimować. Także w imię prawdy używa w nich języka, którym mówią ludzie z jego otoczenia: potocznego, niewygładzonego, pełnego wyrażeń slangowych i wulgaryzmów. Wiersze mają często charakter dialogu i stanowią jakby miniaturowe dramaty. Bukowski pisze "krwią i bebechami", a nie intelektem, koncentruje się na konkrecie, detalu i obrazie, jak ognia unikając abstrakcji i metafor; nazywa rzeczy po imieniu. Pokazuje życie tak, jak ono biegnie, dzień po dniu, chwila po chwili; nie stroniąc od błahych wydarzeń ani trywialnych szczegółów. Dla niego wszystko okazuje się godne poezji.

Nie przypadkiem w tytule tego zbioru pojawia się słowo "miłość". Pragnienie miłości, pożądanie, seks, zazdrość, wszelkie skomplikowane relacje między kobietą i mężczyzną, stanowią jego rdzeń. Jest to przy tym galeria świetnych portretów kobiecych, choć, trzeba przyznać, portrety te mają często charakter karykaturalny.

  • Okładka
  • Informacje o książce
  • 1
    • Sandra
    • ty (you)
    • dwumetrowa bogini (the 6 foot goddess)
    • widziałem zbyt wielu włóczęgów o szklistych oczach siedzących pod mostem i pijących tanie wino (Ive seen too many glazed-eyed bums sitting under a bridge drinking cheap wine)
    • seksbomba (sexpot)
    • słodka muzyka (sweet music)
    • znieczulić dupę, mózg i serce (numb your ass and your brain and your heart )
    • jedna z najbardziej rajcownych (one of the hottest)
    • popioły (ashes)
    • sztos (fuck)
    • ja (me)
    • kolejne łóżko (another bed)
    • w pułapce (trapped)
    • dziś wieczór (tonight)
    • ucieczka (the escape)
    • wiertarka (the drill)
    • Teksanka (texan)
    • pająk (the spider)
    • koniec krótkiego romansu (the end of a short affair)
    • jęki i lamenty (moaning and groaning)
    • prawie całkiem zmyślony wiersz (an almost made up poem)
    • ser pleśniowy i meksykańskie papryczki (blue cheese and chili peppers)
    • problemy z tą drugą (problems about the other woman)
    • M.T. (T.M.)
    • Piąta Beethovena (Bees 5th)
    • 39 stopni (103 degrees)
    • telefon spokojny (pacific telephone)
    • 102 kilo (225 pounds)
    • zamiana ról (turnabout)
    • wiersz dla starej krzywozębej (one for old snaggle-tooth)
    • łączność duchowa (communion)
    • próba wyrównania rachunków: (trying to get even:)
    • Chicago
    • ciche czyste dziewczęta w kraciastych sukniach z bawełny (quiet clean girls in gingham dresses)
    • posmakujemy wysp i morza (we will taste the islands and the sea)
  • 2
    • ten poeta (this poet)
    • zima (winter)
    • czego chcą (what they want)
    • Żelazny Mike (Iron Mike)
    • guru
    • profesorowie (the professors)
    • dla Ala (for Al )
    • jak zostać wielkim pisarzem (how to be a great writer)
    • cena (the price)
    • sam ze wszystkimi (alone with everybody)
    • druga powieść (the 2nd novel)
    • Chopin Bukowski
    • posępna dama (gloomy lady)
    • karaluch (cockroach)
    • kto to do diabła ten Tom Jones? (who in the hell is Tom Jones?)
    • klęska (defeat)
    • światła na skrzyżowaniach (traffic signals)
    • 462-06-14 (462-0614)
    • fotografie (photographs)
    • współżycie społeczne (social)
    • jeden w klatę (one to the breastplate)
    • najgorsze i najlepsze (the worst and the best)
    • talony (coupons)
    • fart (luck)
    • pies (dog)
    • wojna pozycyjna (trench warfare)
    • noc kiedy wyjebałem swój budzik (the night I fucked my alarm clock)
    • gdy myślę o sobie umarłym (when I think of myself dead)
    • wigilia, sam jeden (Christmas eve, alone)
    • była raz kobieta, co włożyła głowę do piekarnika (there once was a woman who put her head into an oven)
    • łóżka, ubikacje, ty i ja (beds, toilets, you and me )
    • to więc (this then )
    • fantazja i rzeczywistość (imagination and reality)
    • ukradziona (stolen)
    • cisi posiedli (the meek have inherited)
    • zawsze kochali mnie nienormalni (the insane always loved me)
    • Wielki Max (Big Max)
    • w pułapce (trapped)
    • ty grasz w to tak (its the way you play the game)
    • w Europie (on the continent)
    • 12.18 w nocy (12:18 a.m.)
    • żółta taksówka (yellow cab)
    • jak to możliwe, że jest pan w książce? (how come youre not unlisted?)
    • prognoza pogody (weather report)
    • grzeczny staruszek (clean old man)
    • coś (something)
    • szyba ze szkła taflowego (a plate glass window)
    • ćpuny (junkies)
    • 99 do jednego (99 to one)
    • moment krytyczny (the crunch)
    • koń z zielononiebieskimi oczami (a horse with greenblue eyes)
  • 3
    • Scarlet
    • ruda na górze i na dole (red up and down)
    • jak kwiat na deszczu (like a flower in the rain)
    • mulatka (light brown)
    • ogromne kolczyki (huge ear rings)
    • wyszła z łazienki z ogniście rudymi włosami i powiedziała (she came out of the bathroom with her flaming red hair and said )
    • morderczyni (a killer)
    • ryzykowny zakład (longshot)
    • obietnica (the promise)
    • machały i machały na pożegnanie (waving and waving goodbye)
    • wolność (liberty)
    • nie dotykać dziewcząt (dont touch the girls)
    • ciemne okulary (dark shades)
    • modlitwa w złą pogodę (prayer in bad weather)
    • melancholia
    • przypadek dla stetoskopu (a stethoscope case)
    • każ się wypchać (eat your heart out)
    • odwrót (the retreat)
    • zrobiłem błąd (I made a mistake)
  • 4
    • dziewczęta w rajstopach (girls in pantyhose)
    • takiego złowicie w waszej mętnej wodzie (up your yellow river)
    • artyści: (artists:)
    • i mam też ślady gówna na gaciach (I have shit stains in my underwear too)
    • Hawley wyjeżdża z miasta (Hawleys leaving town)
    • nieprzyjemny wiersz (an unkind poem)
    • pszczoła (the bee)
    • naj (the most)
    • ach (ah)
    • dziewczyna na ławeczce przystanku autobusowego (the girl on the bus stop bench)
    • wracam tam, gdzie byłem (Im getting back to where I was)
    • urocza para (a lovely couple)
    • najdziwniejsza rzecz, jaką kiedykolwiek widzieliście (the strangest sight you ever did see )
    • w okolicy, gdzie się morduje (in a neighborhood of murder)
    • starszy szeregowy (private first class)
    • miłość to piekielny pies (love is a dog from hell)
    • moja fanka (my groupie)
    • a gdyby pan uczył pisarstwa na uniwersytecie spytał co by im powiedział? (now, if you were teaching creative writing, he asked, what would you tell them?)
    • fajne życie (the good life)
    • Grek (the Greek)
    • moi koledzy (my comrades)
    • dusza (soul)
    • zmiana przyzwyczajeń (a change of habit)
    • $$$$$$
    • koło budki przy szosie (sitting in a sandwich joint)
    • przeznaczenie i pora sjesty (doom and siesta time)
    • taki sam wariat jak zawsze (as crazy as I ever was)
    • seks (sex)
    • już nie żyje (dead now)
    • bliźniaki (twins)
    • nie wyglądało tam źle (the place didnt look bad)
    • małe dziewczynki (the little girls)
    • bez względu na pogodę (rain or shine)
    • śliwki z lodówki (cold plums)
    • dziewczyny wracają z pracy (girls coming home)
    • pewien piknik (some picnic)
    • baseny (bedpans)
    • mistrz przegrywania (the good loser)
    • sztuka (an art)
    • dziewczyny z hotelu na godziny (the girls at the green hotel)
    • przyjemny telefon (a good one)
    • gówniany czas (shit time)
    • szaleństwo (madness)
    • pięćdziesięciosześcioletni wiersz (a 56 year old poem)
    • piękna młoda dziewczyna przechodząca koło cmentarza (the beautiful young girl walking past the graveyard )
    • piwo (beer)
    • artysta (artist)
    • mój stary (my old man)
    • strach (fear)
    • wszędzie małe tygrysy (little tigers everywhere)
    • po wieczorze autorskim: (after the reading:)
    • o żurawiach (about cranes)
    • złoty zegarek kieszonkowy (a gold pocket watch)
    • wycieczka na plażę (beach trip)
    • wiersz dla pucybuta (one for the shoeshine man)
  • Posłowie
  • Przypisy
  • Titel: Miłość to piekielny pies
  • Autor: Charles Bukowski
  • Originaler Titel: Love Is a Dog from Hell. Poems 1974-1977
  • ISBN: 9788373923560, 9788373923560
  • Veröffentlichungsdatum: 2013-07-18
  • Format: E-book
  • Artikelkennung: e_470m
  • Verleger: Noir sur Blanc