Деталі електронної книги

"Przekłady Literatur Słowiańskich" 2015. T. 6. Cz. 2: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2014)

"Przekłady Literatur Słowiańskich" 2015. T. 6. Cz. 2: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2014)

red. Bożena Tokarz

Eлектронна книга

„Przekłady Literatur Słowiańskich” T. 6, część 2: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich – 2014 rok rejestruje tłumaczenia, których ilość i wybór w zakresie autorów i konkretnych utworów charakteryzują potrzeby poznawcze i estetyczne kultur i literatur przyjmujących. Tom ten obejmuje wzajemne związki translatorskie (i nie tylko) między literaturami bułgarską, chorwacką, czeską, macedońską, serbską, słowacką i słoweńską a polską. Różnice i podobieństwa ujawniające się w wyniku transferu językowego stanowiąc wyzwanie dla tłumacza, okazują się kreatywnymi, choć czasem trudnymi relacjami kulturowymi. W ich wyniku powstają nowe związki rozszerzające spektrum poznawcze, emocjonalne i estetyczne w kulturach przyjmujących w kręgach czytelników oraz twórców. Ich rozprzestrzenianie zależy w znacznej mierze od instytucji życia literackiego, kontaktów osobistych autorów i tłumaczy, a także od reklamy i praw rynku.

Autorzy komentarzy próbują spojrzeć krytycznie i analitycznie na twórczość przekładową z perspektywy roli tłumacza we wzajemnych kontaktach literackich, potrzeb kultury przyjmującej przez niego reprezentowanej, instytucji uczestniczących (wydawnictwa, nakłady, czasopisma, książki itp.), stopnia trudności tekstu wyjściowego. Obejmują swoją refleksją różne obszary: cały rok, próbując znaleźć jakąś wspólną wykładnię dokonanych wyborów czy zaangażowanych tłumaczy; lub koncentrują się na jednym utworze ze względu na obecność w nim szczególnego problemu translatologicznego. Konfrontacja faktów, jakie przynosi bibliografia z refleksją nad nimi specjalistów pozwala zobaczyć w nich złożoną problematykę związaną z sąsiedztwem, transwersją (a także transgresją), globalizacją i glokalizacją kultur. Kultury słowiańskie, choć poprzez języki można by uznać za spokrewnione, zostały ukształtowane w odmiennym toku dziejowym, wchodząc w kontakt z kulturami niesłowiańskimi. W wyniku procesu historycznego językowe podobieństwo okazuje się złudne, reprezentując różniące się w efekcie odczuwanie rzeczywistości, rozumienie i jej wyrażanie. Krótkie komentarze nie tyle wyjaśniają zawiłości kulturowe, osobowe i artystyczne, ile mają na celu zainspirować czytelnika do współudziału w odkrywaniu słowiańskich odrębności.

Wersja elektroniczna nie zawiera płyty CD

Spis treści

 

Wstęp (Bożena Tokarz) / 5

 

Przekłady bułgarsko-polskie i polsko-bułgarskie

 

Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2014 roku (Dorota GołekSepetliewa) / 9

 

Magdalena Pytlak: Na obrzeżach pola literackiego. Komentarz do Bibliografii przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2014 roku” / 15

 

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2014 roku (Marinella Dimitrova) / 27

 

Marinella Dimitrova: Tłumaczenia bułgarskie literatury polskiej w 2014 roku / 31

 

Przekłady chorwacko-polskie i polsko-chorwackie

 

Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2014 roku (Katarzyna Majdzik) / 39

 

Katarzyna Majdzik: Dorta Jagić poetka wolności. Komentarz do Bibliografii przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2014 roku / 45

 

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2014 roku (Petra Gverić Katana) / 57

 

Tea Rogić Musa: Osvrt na bibliografiju hrvatskih prijevoda iz poljske književnosti u 2014. godini / Komentarz do bibliografii przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2014 roku (tłum. Katarzyna Majdzik) / 63/71

 

Przekłady czesko-polskie i polsko-czeskie

 

Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w 2014 roku (Katarzyna Cupała i Justyna Pastyrczyk-Ożyńska) / 81

 

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w 2014 roku (Katarzyna Cupała i Justyna Pastyrczyk-Ożyńska) / 85

 

Dorota Żygadło-Czopnik: O przekładach literatury polskiej w Czechach i czeskiej w Polsce. Komentarz do bibliografii przekładów w 2014 roku / 89

 

Przekłady macedońsko-polskie i polsko-macedońskie

 

Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce w 2014 roku (Magdalena Błaszak) / 111

 

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w 2014 roku (Magdalena Błaszak) / 113

 

Lidija Tanuševska: Komentarz do przekładów literatury polskiej na język macedoński w 2014 roku / 115

 

Przekłady serbsko-polskie i polsko-serbskie

 

Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w 2014 roku (Katarzyna Majdzik) / 123

 

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w 2014 roku (Estera Sobalkowska) / 127

 

Małgorzata Filipek: Komentarz do Bibliografii przekładów literatury polskiej w Serbii w 2014 roku” / 145

 

Przekłady słowacko-polskie i polsko-słowackie

 

Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2014 roku (Marta Buczek) / 153

 

Marta Buczek: Słowacki klimat Europy Środkowej w Polsce / 155

 

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowacji w 2014 roku (Zuzana Pojezdalová) / 167

 

Zuzana Pojezdalová: Analiza transferu archaizmów w słowackim tłumaczeniu Czerwonego błazna” Aleksandra Błażejowskiego / 171

 

Przekłady słoweńsko-polskie i polsko-słoweńskie

 

Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w 2014 roku (Monika Gawlak) / 181

 

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2014 roku (Karolina Bucka-Kustec) / 183

 

Anna Muszyńska-Vizintin: Przekłady literatury polskiej w Słowenii w 2014 roku / 191

 

Indeks autorów (Katrzyna Majdzik) / 205

 

Indeks tłumaczy (Katarzyna Majdzik) / 211

  • Назва: "Przekłady Literatur Słowiańskich" 2015. T. 6. Cz. 2: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2014)
  • Автор: red. Bożena Tokarz
  • ISBN: 2353-9763, 23539763
  • Дата видання: 2016-06-01
  • Формат: Eлектронна книга
  • Ідентифікатор видання: e_05mp
  • Видавець: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego