Деталі електронної книги

"Przekłady Literatur Słowiańskich" 2019. T. 9. Cz. 2: Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu

"Przekłady Literatur Słowiańskich" 2019. T. 9. Cz. 2: Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu

red. Katarzyna Majdzik

Eлектронна книга

Tom 9, część 2 „Przekładów Literatur Słowiańskich” stanowi kontynuację rozważań podjętych w poprzednim numerze czasopisma1. W zgromadzonych przez nas wówczas tekstach autorzy skupiali się na pytaniu: „dlaczego tłumaczymy?”, proponując rozmaite tematycznie i metodologicznie odpowiedzi prezentujące praktyczne, teoretyczne i metateoretyczne aspekty zagadnienia. Teksty pomieszczone w tomie, który Czytelnik ma właśnie w ręku, formułują odpowiedzi na to samo fundamentalne dla translatoryki pytanie, prezentując jednak nieco odmienne spektrum wypowiedzi na temat celowości przekładu. Rozważania autorów obejmują problem sprawczości aktorów translacji (tłumaczy i autorów), rolę instytucji w procesie przekładu, kwestię recepcji dzieł tłumaczonych oraz celowości tłumaczenia w kontekście badań nad regionalizmem i wielokulturowością.
(fragment wstępu)

Spis treści

 

Wstęp

Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu (Katarzyna Majdzik Papić) / 5

 

Instytucjonalny i recepcyjny wymiar przekładu

 

Anna Majkiewicz

Dzieci umarłych Elfriede Jelinek w pułapce marketingu Poznawcze i pragmatyczne aspekty przekładu / 13

 

Anita Gostomska

Polskie dwudziestowieczne przekłady Osmana Ivana Gundulicia / 29

 

Regina Solová

Przekład jako narzędzie propagandy Miesięcznik „Polska: czasopismo ilustrowane” w latach 1954—1956 / 55

 

Przekład wobec wyzwań regionalizmu i wielokulturowości

 

Karolina Pospiszil

Wspólnototwórczy wymiar przekładu Casus XXI-wiecznych przekładów górnośląskich / 79

 

Karolina Pospiszil

Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / 103

 

Hanna Makurat-Snuzik

Dlaczego tłumaczy się literaturę piękną na regionalny język kaszubski? / 119

 

Silvija Borovnik

O mestu in vlogi slovenske književnosti v nemško govorečem prostoru / 133

 

Jakob Altmann

Aspekt poznawczy w przekładzie artystycznym — na przykładzie powieści Herty Müller i ich przekładów na języki polski i czeski / 147

 

Perspektywa autora w tekście przekładu

 

Wojciech Soliński

Epizod szczeciński w prozie Bohumila Hrabala Rzecz o granicach tłumaczenia / 171

 

Joanna Derdowska

Prowokacja czy metoda? O przekładzie literackim na język nierodzimy na tle poezji semantycznej Stefana Themersona / 185

 

Aleksande Rgomola

Road-side Dog jako „przepisanie” Pieska przydrożnego, czyli jak Czesław Miłosz przedstawia sam siebie czytelnikowi amerykańskiemu / 201

 

Amela Ljevo Ovčina

Gustaw Herling-Grudziński Dnevnik pisan noću (ruski za logor, engleski za rat, italijanski za tuđinu, poljski za noć) Ne prevoditi da bi se razumjelo / 219

  • Назва: "Przekłady Literatur Słowiańskich" 2019. T. 9. Cz. 2: Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu
  • Автор: red. Katarzyna Majdzik
  • ISBN: 2353-9763, 23539763
  • Дата видання: 2019-08-30
  • Формат: Eлектронна книга
  • Ідентифікатор видання: e_17jv
  • Видавець: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego