Kategorie
Ebooki
-
Biznes i ekonomia
- Bitcoin
- Bizneswoman
- Coaching
- Controlling
- E-biznes
- Ekonomia
- Finanse
- Giełda i inwestycje
- Kompetencje osobiste
- Komputer w biurze
- Komunikacja i negocjacje
- Mała firma
- Marketing
- Motywacja
- Multimedialne szkolenia
- Nieruchomości
- Perswazja i NLP
- Podatki
- Polityka społeczna
- Poradniki
- Prezentacje
- Przywództwo
- Public Relation
- Raporty, analizy
- Sekret
- Social Media
- Sprzedaż
- Start-up
- Twoja kariera
- Zarządzanie
- Zarządzanie projektami
- Zasoby ludzkie (HR)
-
Dla dzieci
-
Dla młodzieży
-
Edukacja
-
Encyklopedie, słowniki
-
E-prasa
- Architektura i wnętrza
- Biznes i Ekonomia
- Dom i ogród
- E-Biznes
- Finanse
- Finanse osobiste
- Firma
- Fotografia
- Informatyka
- Kadry i płace
- Komputery, Excel
- Księgowość
- Kultura i literatura
- Naukowe i akademickie
- Ochrona środowiska
- Opiniotwórcze
- Oświata
- Podatki
- Podróże
- Psychologia
- Religia
- Rolnictwo
- Rynek książki i prasy
- Transport i Spedycja
- Zdrowie i uroda
-
Historia
-
Informatyka
- Aplikacje biurowe
- Bazy danych
- Bioinformatyka
- Biznes IT
- CAD/CAM
- Digital Lifestyle
- DTP
- Elektronika
- Fotografia cyfrowa
- Grafika komputerowa
- Gry
- Hacking
- Hardware
- IT w ekonomii
- Pakiety naukowe
- Podręczniki szkolne
- Podstawy komputera
- Programowanie
- Programowanie mobilne
- Serwery internetowe
- Sieci komputerowe
- Start-up
- Systemy operacyjne
- Sztuczna inteligencja
- Technologia dla dzieci
- Webmasterstwo
-
Inne
-
Języki obce
-
Kultura i sztuka
-
Lektury szkolne
-
Literatura
- Antologie
- Ballada
- Biografie i autobiografie
- Dla dorosłych
- Dramat
- Dzienniki, pamiętniki, listy
- Epos, epopeja
- Esej
- Fantastyka i science-fiction
- Felietony
- Fikcja
- Humor, satyra
- Inne
- Klasyczna
- Kryminał
- Literatura faktu
- Literatura piękna
- Mity i legendy
- Nobliści
- Nowele
- Obyczajowa
- Okultyzm i magia
- Opowiadania
- Pamiętniki
- Podróże
- Poemat
- Poezja
- Polityka
- Popularnonaukowa
- Powieść
- Powieść historyczna
- Proza
- Przygodowa
- Publicystyka
- Reportaż
- Romans i literatura obyczajowa
- Sensacja
- Thriller, Horror
- Wywiady i wspomnienia
-
Nauki przyrodnicze
-
Nauki społeczne
-
Podręczniki szkolne
-
Popularnonaukowe i akademickie
- Archeologia
- Bibliotekoznawstwo
- Filmoznawstwo
- Filologia
- Filologia polska
- Filozofia
- Finanse i bankowość
- Geografia
- Gospodarka
- Handel. Gospodarka światowa
- Historia i archeologia
- Historia sztuki i architektury
- Kulturoznawstwo
- Lingwistyka
- Literaturoznawstwo
- Logistyka
- Matematyka
- Medycyna
- Nauki humanistyczne
- Pedagogika
- Pomoce naukowe
- Popularnonaukowa
- Pozostałe
- Psychologia
- Socjologia
- Teatrologia
- Teologia
- Teorie i nauki ekonomiczne
- Transport i spedycja
- Wychowanie fizyczne
- Zarządzanie i marketing
-
Poradniki
-
Poradniki do gier
-
Poradniki zawodowe i specjalistyczne
-
Prawo
- BHP
- Historia
- Kodeks drogowy. Prawo jazdy
- Nauki prawne
- Ochrona zdrowia
- Ogólne, kompendium wiedzy
- Podręczniki akademickie
- Pozostałe
- Prawo budowlane i lokalowe
- Prawo cywilne
- Prawo finansowe
- Prawo gospodarcze
- Prawo gospodarcze i handlowe
- Prawo karne
- Prawo karne. Przestępstwa karne. Kryminologia
- Prawo międzynarodowe
- Prawo międzynarodowe i zagraniczne
- Prawo ochrony zdrowia
- Prawo oświatowe
- Prawo podatkowe
- Prawo pracy i ubezpieczeń społecznych
- Prawo publiczne, konstytucyjne i administracyjne
- Prawo rodzinne i opiekuńcze
- Prawo rolne
- Prawo socjalne, prawo pracy
- Prawo Unii Europejskiej
- Przemysł
- Rolne i ochrona środowiska
- Słowniki i encyklopedie
- Zamówienia publiczne
- Zarządzanie
-
Przewodniki i podróże
- Afryka
- Albumy
- Ameryka Południowa
- Ameryka Środkowa i Północna
- Australia, Nowa Zelandia, Oceania
- Austria
- Azja
- Bałkany
- Bliski Wschód
- Bułgaria
- Chiny
- Chorwacja
- Czechy
- Dania
- Egipt
- Estonia
- Europa
- Francja
- Góry
- Grecja
- Hiszpania
- Holandia
- Islandia
- Litwa
- Łotwa
- Mapy, Plany miast, Atlasy
- Miniprzewodniki
- Niemcy
- Norwegia
- Podróże aktywne
- Polska
- Portugalia
- Pozostałe
- Rosja
- Rumunia
- Słowacja
- Słowenia
- Szwajcaria
- Szwecja
- Świat
- Turcja
- Ukraina
- Węgry
- Wielka Brytania
- Włochy
-
Psychologia
- Filozofie życiowe
- Kompetencje psychospołeczne
- Komunikacja międzyludzka
- Mindfulness
- Ogólne
- Perswazja i NLP
- Psychologia akademicka
- Psychologia duszy i umysłu
- Psychologia pracy
- Relacje i związki
- Rodzicielstwo i psychologia dziecka
- Rozwiązywanie problemów
- Rozwój intelektualny
- Sekret
- Seksualność
- Uwodzenie
- Wygląd i wizerunek
- Życiowe filozofie
-
Religia
-
Sport, fitness, diety
-
Technika i mechanika
Audiobooki
-
Biznes i ekonomia
- Bitcoin
- Bizneswoman
- Coaching
- Controlling
- E-biznes
- Ekonomia
- Finanse
- Giełda i inwestycje
- Kompetencje osobiste
- Komunikacja i negocjacje
- Mała firma
- Marketing
- Motywacja
- Nieruchomości
- Perswazja i NLP
- Podatki
- Poradniki
- Prezentacje
- Przywództwo
- Public Relation
- Sekret
- Social Media
- Sprzedaż
- Start-up
- Twoja kariera
- Zarządzanie
- Zarządzanie projektami
- Zasoby ludzkie (HR)
-
Dla dzieci
-
Dla młodzieży
-
Edukacja
-
Encyklopedie, słowniki
-
Historia
-
Informatyka
-
Inne
-
Języki obce
-
Kultura i sztuka
-
Lektury szkolne
-
Literatura
- Antologie
- Ballada
- Biografie i autobiografie
- Dla dorosłych
- Dramat
- Dzienniki, pamiętniki, listy
- Epos, epopeja
- Esej
- Fantastyka i science-fiction
- Felietony
- Fikcja
- Humor, satyra
- Inne
- Klasyczna
- Kryminał
- Literatura faktu
- Literatura piękna
- Mity i legendy
- Nobliści
- Nowele
- Obyczajowa
- Okultyzm i magia
- Opowiadania
- Pamiętniki
- Podróże
- Poezja
- Polityka
- Popularnonaukowa
- Powieść
- Powieść historyczna
- Proza
- Przygodowa
- Publicystyka
- Reportaż
- Romans i literatura obyczajowa
- Sensacja
- Thriller, Horror
- Wywiady i wspomnienia
-
Nauki przyrodnicze
-
Nauki społeczne
-
Popularnonaukowe i akademickie
-
Poradniki
-
Poradniki zawodowe i specjalistyczne
-
Prawo
-
Przewodniki i podróże
-
Psychologia
- Filozofie życiowe
- Komunikacja międzyludzka
- Mindfulness
- Ogólne
- Perswazja i NLP
- Psychologia akademicka
- Psychologia duszy i umysłu
- Psychologia pracy
- Relacje i związki
- Rodzicielstwo i psychologia dziecka
- Rozwiązywanie problemów
- Rozwój intelektualny
- Sekret
- Seksualność
- Uwodzenie
- Wygląd i wizerunek
- Życiowe filozofie
-
Religia
-
Sport, fitness, diety
-
Technika i mechanika
Kursy video
-
Bazy danych
-
Big Data
-
Biznes, ekonomia i marketing
-
Cyberbezpieczeństwo
-
Data Science
-
DevOps
-
Dla dzieci
-
Elektronika
-
Grafika/Wideo/CAX
-
Gry
-
Microsoft Office
-
Narzędzia programistyczne
-
Programowanie
-
Rozwój osobisty
-
Sieci komputerowe
-
Systemy operacyjne
-
Testowanie oprogramowania
-
Urządzenia mobilne
-
UX/UI
-
Web development
-
Zarządzanie
Podcasty
- Ebooki
- Języki obce
- Niemiecki
- Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki
Szczegóły ebooka
Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki
Książka przedstawia polikonfrontatywną analizę zabiegów translatorskich zastosowanych w działaniach translacyjnych ukierunkowanych na tłumaczenie elementów trzeciej kultury – zjawiska, któremu dotychczas przypisywano marginalny charakter w badaniach nad translacją. Celem badań usytuowanych w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej było omówienie istoty elementów trzeciej kultury, jak również prześledzenie, za pomocą jakich technik i w ramach jakich strategii tłumaczeniowych nazwy elementów trzeciej kultury zostały przetłumaczone w przekładach pięciu dzieł literatury Holenderskich Indii Wschodnich autorstwa dwóch holenderskich pisarek – Madelon Székely-Lulofs (1899–1958): Rubber. Roman uit Deli i Koelie oraz Helli S. Haasse (1918–2011): Oeroeg, Heren van de thee i Sleuteloog – na języki niemiecki i polski.
Michał Gąska – doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, translatoryk, germanista i niderlandysta, asystent w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują problematykę przekładu nazw elementów kulturowych w tekstach literackich oraz zagadnienia związane z tłumaczeniem elementów języków specjalistycznych w tekstach niespecjalistycznych (literackich i audiowizualnych), a także translodydaktykę. Swoje refleksje naukowe lokuje w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej. W ramach działalności naukowej uczestniczy w pracach kolegium redakcyjnego czasopisma naukowego „Studia Translatorica”.
Podziękowania
Wstęp
1. Elementy trzeciej kultury w dotychczasowych badaniach nad translacją
2. Pojęcie kultury w świetle antropologii kognitywnej i kulturologii antropocentrycznej
2.1. Kultura a język
2.2. Pojęcie kultury w paradygmacie kulturologii antropocentrycznej
2.3. Obiekt poznawczy w paradygmacie kulturologii antropocentrycznej
2.4. Deskryptory – determinanty i formanty kulturowe
2.5. Kompetencja kulturowa a kompetencja językowa i komunikacyjna
2.6. Wnioski
3. Translatoryka antropocentryczna jako podstawa badań nad elementami trzeciej kultury w procesie translacji
3.1. Kompetencja translatora w paradygmacie antropocentrycznym
3.2. Bilingwizm a bikulturyzm translatora
3.3. Teksty jako sekundarny obiekt badawczy translatoryki antropocentrycznej
3.4. Presupozycje adresata translatu
3.5. Modalności translacyjne
3.6. Wnioski
4. Zjawisko inności w procesie translacji
4.1. Obcość a inność w translacji
4.2. Transkulturowa specyfika znaczeń leksykalnych w świetle teorii lakun
4.3. Wnioski
5. Intencjonalne postawy tłumaczy wobec Innego w procesie tłumaczenia
5.1. Ekwiwalencja dynamiczna i formalna Eugene’a Nidy
5.2. Tłumaczenie instrumentalne i dokumentaryczne Christiane Nord
5.3. Tłumaczenie komunikacyjne i semantyczne Petera Newmarka
5.4. Tłumaczenie ukryte i jawne Juliane House
5.5. Tłumaczenie oporne i płynne Lawrence’a Venutiego
5.6. Wnioski
6. Kulturowe nośniki inności
6.1. Nazwy elementów kulturowych i ich typologia
6.2. Słowa kultury i słowa klucze jako szczególny rodzaj elementów kulturowych
6.3. Typologia technik tłumaczenia nazw elementów kulturowych
6.4. Wnioski
7. Elementy trzeciej kultury w translacji
7.1. Elementy trzeciej kultury w układzie translacyjnym
7.2. Typologizacja elementów trzeciej kultury oraz ich funkcje w komunikacji
7.3. Wnioski
8. Elementy kultury indonezyjskiej w tłumaczeniu prozy Holenderskich Indii Wschodnich – badanie empiryczne
8.1. Założenia metodologiczne badania
8.2. Materiał badawczy
8.3. Typologia technik tłumaczeniowych zastosowana w badaniu
8.4. Analiza polikonfrontatywna elementów kultury indonezyjskiej w tłumaczeniu z języka niderlandzkiego na języki niemiecki i polski
8.4.1. Rubber. Roman uit Deli Madelon Székely-Lulofs w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski
8.4.1.1. Nazwy geograficzne
8.4.1.1.1. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w obu translatach
8.4.1.2. Nazwy elementów kulturowych
8.4.1.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.1.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Henryka Leśniewskiego
8.4.1.2.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu
do nazw elementów kulturowych w obu translatach
8.4.1.3. Wtręty językowe
8.4.1.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.1.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Henryka Leśniewskiego
8.4.1.3.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrętów językowych w obu translatach
8.4.1.4. Elementy dialogów
8.4.1.4.1. Elementy dialogów w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.1.4.2. Elementy dialogów w tłumaczeniu Henryka Leśniewskiego
8.4.1.4.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do elementów dialogów
8.4.2. Koelie Madelon Székely-Lulofs w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski
8.4.2.1. Nazwy geograficzne
8.4.2.1.1. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.2.1.2. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Josefa Tichego
8.4.2.1.3. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej
8.4.2.1.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w translatach
8.4.2.2. Nazwy elementów kulturowych
8.4.2.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.2.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Josefa Tichego
8.4.2.2.3. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej
8.4.2.2.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych
8.4.2.3. Wtręty językowe
8.4.2.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.2.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Josefa Tichego
8.4.2.3.3. Wtręty językowe w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej
8.4.2.3.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrętów językowych
8.4.2.4. Elementy dialogów
8.4.2.4.1. Elementy dialogów w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.2.4.2. Elementy dialogów w tłumaczeniu Josefa Tichego
8.4.2.4.3. Elementy dialogów w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej
8.4.2.4.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do elementów dialogów
8.4.3. Oeroeg Helli S. Haasse w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski
8.4.3.1. Nazwy geograficzne
8.4.3.1.1 Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Marii Csollány
8.4.3.1.2 Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Gregora Seferensa
8.4.3.1.3 Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Zofii Klimaszewskiej
8.4.3.1.4 Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych
8.4.3.2. Nazwy elementów kulturowych
8.4.3.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Marii Csollány
8.4.3.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Gregora Seferensa
8.4.3.2.3. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Zofii Klimaszewskiej
8.4.3.2.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych
8.4.3.3. Wtręty językowe
8.4.3.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Marii Csollány
8.4.3.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Gregora Seferensa
8.4.3.3.3. Wtręty językowe w tłumaczeniu Zofii Klimaszewskiej
8.4.3.3.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w tłumaczeniu wtrętów językowych
8.4.3.4. Elementy dialogów
8.4.4. Heren van de thee Helli S. Haasse w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski
8.4.4.1. Nazwy geograficzne
8.4.4.1.1. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Marii Csollány
8.4.4.1.2. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.4.1.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w obu translatach
8.4.4.2. Nazwy elementów kulturowych
8.4.4.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Marii Csollány
8.4.4.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.4.2.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych w obu
translatach
8.4.4.3. Wtręty językowe
8.4.4.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Marii Csollány
8.4.4.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.4.3.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrętów językowych w obu translatach
8.4.4.4. Elementy dialogów
8.4.4.4.1. Elementy dialogów w tłumaczeniu Marii Csollány
8.4.4.4.2. Elementy dialogów w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.4.4.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do elementów dialogów w obu translatach
8.4.5. Sleuteloog Helli S. Haasse w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski
8.4.5.1. Nazwy geograficzne
8.4.5.1.1. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Birgit Erdmann i Andrei Kluitmann
8.4.5.1.2. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.5.1.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w obu translatach 8.4.5.2. Nazwy elementów kulturowych
8.4.5.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Birgit Erdmann i Andrei Kluitmann
8.4.5.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.5.2.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych w obu
translatach
8.4.5.3. Wtręty językowe
8.4.5.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Birgit Erdmann i Andrei Kluitmann
8.4.5.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.5.3.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrętów językowych w obu translatach
8.4.5.4. Elementy dialogów
8.5. Wnioski końcowe
Podsumowanie
Bibliografia
Indeks osób
Spis schematów, tabel, rysunków oraz wykresów
Streszczenie
Summary
- Tytuł: Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki
- Autor: Michał Gąska
- ISBN: 978-83-242-6572-5, 9788324265725
- Data wydania: 2021-07-23
- Format: Ebook
- Identyfikator pozycji: e_23sj
- Wydawca: Wydawnictwo UNIVERSITAS