Categories
Ebooks
-
Business and economy
- Bitcoin
- Businesswoman
- Coaching
- Controlling
- E-business
- Economy
- Finances
- Stocks and investments
- Personal competence
- Computer in the office
- Communication and negotiation
- Small company
- Marketing
- Motivation
- Multimedia trainings
- Real estate
- Persuasion and NLP
- Taxes
- Social policy
- Guides
- Presentations
- Leadership
- Public Relation
- Reports, analyses
- Secret
- Social Media
- Sales
- Start-up
- Your career
- Management
- Project management
- Human Resources
-
For children
-
For youth
-
Education
-
Encyclopedias, dictionaries
-
E-press
- Architektura i wnętrza
- Biznes i Ekonomia
- Home and garden
- E-business
- Finances
- Personal finance
- Business
- Photography
- Computer science
- HR & Payroll
- Computers, Excel
- Accounts
- Culture and literature
- Scientific and academic
- Environmental protection
- Opinion-forming
- Education
- Taxes
- Travelling
- Psychology
- Religion
- Agriculture
- Book and press market
- Transport and Spedition
- Healthand beauty
-
History
-
Computer science
- Office applications
- Data bases
- Bioinformatics
- IT business
- CAD/CAM
- Digital Lifestyle
- DTP
- Electronics
- Digital photography
- Computer graphics
- Games
- Hacking
- Hardware
- IT w ekonomii
- Scientific software package
- School textbooks
- Computer basics
- Programming
- Mobile programming
- Internet servers
- Computer networks
- Start-up
- Operational systems
- Artificial intelligence
- Technology for children
- Webmastering
-
Other
-
Foreign languages
-
Culture and art
-
School reading books
-
Literature
- Antology
- Ballade
- Biographies and autobiographies
- For adults
- Dramas
- Diaries, memoirs, letters
- Epic, epopee
- Essay
- Fantasy and science fiction
- Feuilletons
- Work of fiction
- Humour and satire
- Other
- Classical
- Crime fiction
- Non-fiction
- Fiction
- Mity i legendy
- Nobelists
- Novellas
- Moral
- Okultyzm i magia
- Short stories
- Memoirs
- Travelling
- Narrative poetry
- Poetry
- Politics
- Popular science
- Novel
- Historical novel
- Prose
- Adventure
- Journalism, publicism
- Reportage novels
- Romans i literatura obyczajowa
- Sensational
- Thriller, Horror
- Interviews and memoirs
-
Natural sciences
-
Social sciences
-
School textbooks
-
Popular science and academic
- Archeology
- Bibliotekoznawstwo
- Cinema studies
- Philology
- Polish philology
- Philosophy
- Finanse i bankowość
- Geography
- Economy
- Trade. World economy
- History and archeology
- History of art and architecture
- Cultural studies
- Linguistics
- Literary studies
- Logistics
- Maths
- Medicine
- Humanities
- Pedagogy
- Educational aids
- Popular science
- Other
- Psychology
- Sociology
- Theatre studies
- Theology
- Economic theories and teachings
- Transport i spedycja
- Physical education
- Zarządzanie i marketing
-
Guides
-
Game guides
-
Professional and specialist guides
-
Law
- Health and Safety
- History
- Road Code. Driving license
- Law studies
- Healthcare
- General. Compendium of knowledge
- Academic textbooks
- Other
- Construction and local law
- Civil law
- Financial law
- Economic law
- Economic and trade law
- Criminal law
- Criminal law. Criminal offenses. Criminology
- International law
- International law
- Health care law
- Educational law
- Tax law
- Labor and social security law
- Public, constitutional and administrative law
- Family and Guardianship Code
- agricultural law
- Social law, labour law
- European Union law
- Industry
- Agricultural and environmental
- Dictionaries and encyclopedia
- Public procurement
- Management
-
Tourist guides and travel
- Africa
- Albums
- Southern America
- North and Central America
- Australia, New Zealand, Oceania
- Austria
- Asia
- Balkans
- Middle East
- Bulgary
- China
- Croatia
- The Czech Republic
- Denmark
- Egipt
- Estonia
- Europe
- France
- Mountains
- Greece
- Spain
- Holand
- Iceland
- Lithuania
- Latvia
- Mapy, Plany miast, Atlasy
- Mini travel guides
- Germany
- Norway
- Active travelling
- Poland
- Portugal
- Other
- Russia
- Romania
- Slovakia
- Slovenia
- Switzerland
- Sweden
- World
- Turkey
- Ukraine
- Hungary
- Great Britain
- Italy
-
Psychology
- Philosophy of life
- Kompetencje psychospołeczne
- Interpersonal communication
- Mindfulness
- General
- Persuasion and NLP
- Academic psychology
- Psychology of soul and mind
- Work psychology
- Relacje i związki
- Parenting and children psychology
- Problem solving
- Intellectual growth
- Secret
- Sexapeal
- Seduction
- Appearance and image
- Philosophy of life
-
Religion
-
Sport, fitness, diets
-
Technology and mechanics
Audiobooks
-
Business and economy
- Bitcoin
- Businesswoman
- Coaching
- Controlling
- E-business
- Economy
- Finances
- Stocks and investments
- Personal competence
- Communication and negotiation
- Small company
- Marketing
- Motivation
- Real estate
- Persuasion and NLP
- Taxes
- Guides
- Presentations
- Leadership
- Public Relation
- Secret
- Social Media
- Sales
- Start-up
- Your career
- Management
- Project management
- Human Resources
-
For children
-
For youth
-
Education
-
Encyclopedias, dictionaries
-
History
-
Computer science
-
Other
-
Foreign languages
-
Culture and art
-
School reading books
-
Literature
- Antology
- Ballade
- Biographies and autobiographies
- For adults
- Dramas
- Diaries, memoirs, letters
- Epic, epopee
- Essay
- Fantasy and science fiction
- Feuilletons
- Work of fiction
- Humour and satire
- Other
- Classical
- Crime fiction
- Non-fiction
- Fiction
- Mity i legendy
- Nobelists
- Novellas
- Moral
- Okultyzm i magia
- Short stories
- Memoirs
- Travelling
- Poetry
- Politics
- Popular science
- Novel
- Historical novel
- Prose
- Adventure
- Journalism, publicism
- Reportage novels
- Romans i literatura obyczajowa
- Sensational
- Thriller, Horror
- Interviews and memoirs
-
Natural sciences
-
Social sciences
-
Popular science and academic
-
Guides
-
Professional and specialist guides
-
Law
-
Tourist guides and travel
-
Psychology
- Philosophy of life
- Interpersonal communication
- Mindfulness
- General
- Persuasion and NLP
- Academic psychology
- Psychology of soul and mind
- Work psychology
- Relacje i związki
- Parenting and children psychology
- Problem solving
- Intellectual growth
- Secret
- Sexapeal
- Seduction
- Appearance and image
- Philosophy of life
-
Religion
-
Sport, fitness, diets
-
Technology and mechanics
Videocourses
-
Data bases
-
Big Data
-
Biznes, ekonomia i marketing
-
Cybersecurity
-
Data Science
-
DevOps
-
For children
-
Electronics
-
Graphics/Video/CAX
-
Games
-
Microsoft Office
-
Development tools
-
Programming
-
Personal growth
-
Computer networks
-
Operational systems
-
Software testing
-
Mobile devices
-
UX/UI
-
Web development
-
Management
Podcasts
- Ebooks
- Foreign languages
- German
- Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki
E-book details
Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki
Książka przedstawia polikonfrontatywną analizę zabiegów translatorskich zastosowanych w działaniach translacyjnych ukierunkowanych na tłumaczenie elementów trzeciej kultury – zjawiska, któremu dotychczas przypisywano marginalny charakter w badaniach nad translacją. Celem badań usytuowanych w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej było omówienie istoty elementów trzeciej kultury, jak również prześledzenie, za pomocą jakich technik i w ramach jakich strategii tłumaczeniowych nazwy elementów trzeciej kultury zostały przetłumaczone w przekładach pięciu dzieł literatury Holenderskich Indii Wschodnich autorstwa dwóch holenderskich pisarek – Madelon Székely-Lulofs (1899–1958): Rubber. Roman uit Deli i Koelie oraz Helli S. Haasse (1918–2011): Oeroeg, Heren van de thee i Sleuteloog – na języki niemiecki i polski.
Michał Gąska – doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, translatoryk, germanista i niderlandysta, asystent w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują problematykę przekładu nazw elementów kulturowych w tekstach literackich oraz zagadnienia związane z tłumaczeniem elementów języków specjalistycznych w tekstach niespecjalistycznych (literackich i audiowizualnych), a także translodydaktykę. Swoje refleksje naukowe lokuje w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej. W ramach działalności naukowej uczestniczy w pracach kolegium redakcyjnego czasopisma naukowego „Studia Translatorica”.
Podziękowania
Wstęp
1. Elementy trzeciej kultury w dotychczasowych badaniach nad translacją
2. Pojęcie kultury w świetle antropologii kognitywnej i kulturologii antropocentrycznej
2.1. Kultura a język
2.2. Pojęcie kultury w paradygmacie kulturologii antropocentrycznej
2.3. Obiekt poznawczy w paradygmacie kulturologii antropocentrycznej
2.4. Deskryptory – determinanty i formanty kulturowe
2.5. Kompetencja kulturowa a kompetencja językowa i komunikacyjna
2.6. Wnioski
3. Translatoryka antropocentryczna jako podstawa badań nad elementami trzeciej kultury w procesie translacji
3.1. Kompetencja translatora w paradygmacie antropocentrycznym
3.2. Bilingwizm a bikulturyzm translatora
3.3. Teksty jako sekundarny obiekt badawczy translatoryki antropocentrycznej
3.4. Presupozycje adresata translatu
3.5. Modalności translacyjne
3.6. Wnioski
4. Zjawisko inności w procesie translacji
4.1. Obcość a inność w translacji
4.2. Transkulturowa specyfika znaczeń leksykalnych w świetle teorii lakun
4.3. Wnioski
5. Intencjonalne postawy tłumaczy wobec Innego w procesie tłumaczenia
5.1. Ekwiwalencja dynamiczna i formalna Eugene’a Nidy
5.2. Tłumaczenie instrumentalne i dokumentaryczne Christiane Nord
5.3. Tłumaczenie komunikacyjne i semantyczne Petera Newmarka
5.4. Tłumaczenie ukryte i jawne Juliane House
5.5. Tłumaczenie oporne i płynne Lawrence’a Venutiego
5.6. Wnioski
6. Kulturowe nośniki inności
6.1. Nazwy elementów kulturowych i ich typologia
6.2. Słowa kultury i słowa klucze jako szczególny rodzaj elementów kulturowych
6.3. Typologia technik tłumaczenia nazw elementów kulturowych
6.4. Wnioski
7. Elementy trzeciej kultury w translacji
7.1. Elementy trzeciej kultury w układzie translacyjnym
7.2. Typologizacja elementów trzeciej kultury oraz ich funkcje w komunikacji
7.3. Wnioski
8. Elementy kultury indonezyjskiej w tłumaczeniu prozy Holenderskich Indii Wschodnich – badanie empiryczne
8.1. Założenia metodologiczne badania
8.2. Materiał badawczy
8.3. Typologia technik tłumaczeniowych zastosowana w badaniu
8.4. Analiza polikonfrontatywna elementów kultury indonezyjskiej w tłumaczeniu z języka niderlandzkiego na języki niemiecki i polski
8.4.1. Rubber. Roman uit Deli Madelon Székely-Lulofs w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski
8.4.1.1. Nazwy geograficzne
8.4.1.1.1. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w obu translatach
8.4.1.2. Nazwy elementów kulturowych
8.4.1.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.1.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Henryka Leśniewskiego
8.4.1.2.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu
do nazw elementów kulturowych w obu translatach
8.4.1.3. Wtręty językowe
8.4.1.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.1.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Henryka Leśniewskiego
8.4.1.3.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrętów językowych w obu translatach
8.4.1.4. Elementy dialogów
8.4.1.4.1. Elementy dialogów w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.1.4.2. Elementy dialogów w tłumaczeniu Henryka Leśniewskiego
8.4.1.4.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do elementów dialogów
8.4.2. Koelie Madelon Székely-Lulofs w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski
8.4.2.1. Nazwy geograficzne
8.4.2.1.1. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.2.1.2. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Josefa Tichego
8.4.2.1.3. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej
8.4.2.1.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w translatach
8.4.2.2. Nazwy elementów kulturowych
8.4.2.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.2.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Josefa Tichego
8.4.2.2.3. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej
8.4.2.2.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych
8.4.2.3. Wtręty językowe
8.4.2.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.2.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Josefa Tichego
8.4.2.3.3. Wtręty językowe w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej
8.4.2.3.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrętów językowych
8.4.2.4. Elementy dialogów
8.4.2.4.1. Elementy dialogów w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.2.4.2. Elementy dialogów w tłumaczeniu Josefa Tichego
8.4.2.4.3. Elementy dialogów w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej
8.4.2.4.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do elementów dialogów
8.4.3. Oeroeg Helli S. Haasse w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski
8.4.3.1. Nazwy geograficzne
8.4.3.1.1 Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Marii Csollány
8.4.3.1.2 Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Gregora Seferensa
8.4.3.1.3 Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Zofii Klimaszewskiej
8.4.3.1.4 Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych
8.4.3.2. Nazwy elementów kulturowych
8.4.3.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Marii Csollány
8.4.3.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Gregora Seferensa
8.4.3.2.3. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Zofii Klimaszewskiej
8.4.3.2.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych
8.4.3.3. Wtręty językowe
8.4.3.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Marii Csollány
8.4.3.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Gregora Seferensa
8.4.3.3.3. Wtręty językowe w tłumaczeniu Zofii Klimaszewskiej
8.4.3.3.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w tłumaczeniu wtrętów językowych
8.4.3.4. Elementy dialogów
8.4.4. Heren van de thee Helli S. Haasse w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski
8.4.4.1. Nazwy geograficzne
8.4.4.1.1. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Marii Csollány
8.4.4.1.2. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.4.1.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w obu translatach
8.4.4.2. Nazwy elementów kulturowych
8.4.4.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Marii Csollány
8.4.4.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.4.2.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych w obu
translatach
8.4.4.3. Wtręty językowe
8.4.4.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Marii Csollány
8.4.4.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.4.3.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrętów językowych w obu translatach
8.4.4.4. Elementy dialogów
8.4.4.4.1. Elementy dialogów w tłumaczeniu Marii Csollány
8.4.4.4.2. Elementy dialogów w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.4.4.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do elementów dialogów w obu translatach
8.4.5. Sleuteloog Helli S. Haasse w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski
8.4.5.1. Nazwy geograficzne
8.4.5.1.1. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Birgit Erdmann i Andrei Kluitmann
8.4.5.1.2. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.5.1.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w obu translatach 8.4.5.2. Nazwy elementów kulturowych
8.4.5.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Birgit Erdmann i Andrei Kluitmann
8.4.5.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.5.2.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych w obu
translatach
8.4.5.3. Wtręty językowe
8.4.5.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Birgit Erdmann i Andrei Kluitmann
8.4.5.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.5.3.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrętów językowych w obu translatach
8.4.5.4. Elementy dialogów
8.5. Wnioski końcowe
Podsumowanie
Bibliografia
Indeks osób
Spis schematów, tabel, rysunków oraz wykresów
Streszczenie
Summary
- Title: Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki
- Author: Michał Gąska
- ISBN: 978-83-242-6572-5, 9788324265725
- Date of issue: 2021-07-23
- Format: Ebook
- Item ID: e_23sj
- Publisher: Wydawnictwo UNIVERSITAS