E-book details

Styl poetycki Cypriana Norwida w przekładzie na język niemiecki. Studium teorii i praktyki translacji wiersza

Styl poetycki Cypriana Norwida w przekładzie na język niemiecki. Studium teorii i praktyki translacji wiersza

Tomasz Żurawlew

Ebook

Monografia jest pierwszą na naukowym rynku wydawniczym publikacją w całości poświęconą problematyce niemieckojęzycznego transferu stylu poezji Cypriana Norwida. Na podstawie przeprowadzonej analizy serii translatorskich wybranych utworów Autor przedstawia i opisuje owocne strategie tłumaczenia głównych kategorii stylu poety, m.in. ironii, paraboliczności, hieratyczności i neologiczności. Z podjętych badań wyciąga wnioski, które mogą być użyteczne dla potencjalnych tłumaczy Norwida, oraz konkluzje bardziej ogólne - przydatne teoretykom, dydaktykom i krytykom przekładu poetyckiego zainteresowanym zagadnieniem przenoszenia w inny obszar językowy znaków stylowości liryki. Sformułowana w książce translatologiczna koncepcja stylu artystycznego nie tylko dostarcza wiedzy o tym, czym on jest jako kategoria lingwistyki tłumaczenia wiersza, lecz pomaga również zrozumieć wypróbowany w części analitycznej sposób badania relacji wiążącej styl przekładu ze stylem oryginału.

Tomasz Żurawlew jawi się w swojej książce jako badacz samodzielny i dojrzały. Dowodem owej dojrzałości są dla mnie najpierw decyzje metodologiczne. Nie chcąc bowiem przekraczać granic swej macierzystej dyscypliny badawczej, którą jest językoznawstwo, Autor zdecydował się na to, by swą refleksję translatologiczną skierować w stronę stylistyki, co od razu okazało się gestem śmiałym i nowatorskim - na tle współczesnych nam badań nad przekładem, inspirowanych tzw. "zwrotem kulturowym". Sformułowana przez Tomasza Żurawlewa translatologiczna koncepcja stylu artystycznego wydaje się inspirująca i ciekawa - na nowo osadza badania przekładoznawcze w obszarze filologii i nowocześnie pojmowanej pracy z tekstem oraz dobrze łączy różne tradycje badań nad przekładem. Autor od pierwszych stron prezentuje się nam jako biegły norwidolog i znawca problematyki stylu, ogarniający swym spojrzeniem zarówno polskie, jak i niemieckie prace z tego zakresu. Co więcej: proponuje innowacyjne sposoby badania relacji pomiędzy stylem oryginału i przekładu, pokazując - w drugiej części rozprawy - praktyczne zastosowanie wypracowanych przez siebie narzędzi badawczych. Otrzymaliśmy pracę znakomitą - nie tylko rzetelną, ale i nowatorską - dotyczącą sposobów przenoszenia w obszar języka i kultury niemieckiej dzieł jednego z najwybitniejszych polskich poetów.

Z recenzji prof. dr. hab. Wojciecha Kudyby

Tomasz Żurawlew - językoznawca i germanista, adiunkt afiliowany przy Instytucie Językoznawstwa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego. Członek Komisji Etyki Komunikacji Polskiej Akademii Umiejętności, Stowarzyszenia Germanistów Środkowej Europy oraz rady naukowej serii Religion - Kultur - Wissenschaft w wydawnictwie PETER LANG. Prowadzi badania z zakresu idiolektu pisarzy, językowego obrazu świata w poezji i frazeologii, etyki słowa oraz przekładu literackiego.

Podziękowania

Cele pracy i uwagi metodologiczne

CZĘŚĆ PIERWSZA

Teoretyczne zaplecze badawcze

ROZDZIAŁ I Styl w ogólnej refleksji teoretycznej

I.1. Pojęcie stylu. Zarys problematyki

I.2. Uwagi o stylu artystycznym w relacji do semantyki tekstu poetyckiego

I.2.1. Z teorii idiostylu

I.2.2. Założenia analizy stylistycznej tekstu poetyckiego

ROZDZIAŁ II Styl poezji Cypriana Norwida

II.1. Sytuacja poznawcza w badaniach nad językiem i stylem poetyckim Norwida

II.2. Kategorie stylistyczne poezji Norwida

ROZDZIAŁ III Między stylem poezji a przekładem

III.1. Główne ujęcia współczesnej translatologii

III.2. Styl artystyczny w refleksji przekładoznawczej

III.3. Seria przekładowa. Zarys problematyki

CZĘŚĆ DRUGA

Tłumacze wobec stylu Cypriana Norwida w przekładzie wybranych wierszy

ROZDZIAŁ IV Moja piosnka (II)

IV.1. Oryginał w analizie ogólnofilologicznej i stylistyczno-językowej

IV.2. Przekład Jeannine Łuczak-Wild

IV.3. Przekład Petera Gehrischa

IV.4. Przekład Herberta Ulricha

IV.5. Wnioski

ROZDZIAŁ V Bema pamięci żałobny-rapsod

V.1. Oryginał w analizie ogólnofilologicznej i stylistyczno-językowej

V.2. Przekład Hermanna Buddensiega

V.3. Przekład Petera Gehrischa

V.4. Wnioski

ROZDZIAŁ VI Nerwy

VI.1. Oryginał w analizie ogólnofilologicznej i stylistyczno-językowej

VI.2. Przekład nieznanego autora

VI.3. Przekład Rolfa Fiegutha

VI.4. Przekład Jeannine Łuczak-Wild

VI.5. Przekład Petera Gehrischa

VI.6. Wnioski

ROZDZIAŁ VII Krzyż i dziecko

VII.1. Oryginał w analizie ogólnofilologicznej i stylistyczno-językowej

VII.2. Przekład Rolfa Fiegutha

VII.3. Przekład Petera Gehrischa

VII.4. Wnioski

ROZDZIAŁ VIII Translatologiczna koncepcja stylu artystycznego – konkluzje ostatnie

Bibliografia

Przekłady twórczości Cypriana Norwida na język niemiecki

Indeks osobowy

  • Title: Styl poetycki Cypriana Norwida w przekładzie na język niemiecki. Studium teorii i praktyki translacji wiersza
  • Author: Tomasz Żurawlew
  • ISBN: 978-83-242-6813-9, 9788324268139
  • Date of issue: 2025-01-16
  • Format: Ebook
  • Item ID: e_47z4
  • Publisher: Wydawnictwo UNIVERSITAS