Publisher: Wymownia
WYMOWNIA - Wymowna Pracownia, to wydawnictwo, w którym pracują ludzie pasjonujący się słowem mówionym i pisanym. Dlatego naszą propozycją są ebooki oraz audiobooki. Odkryliśmy, iż piękna jest nie tylko mowa polska, ale również obca. Naszą propozycję stanowią zatem między innymi profesjonalnie napisane książki służące do nauki języków obcych, przybliżające kulturę innych narodowości, publikacje dla podróżników, jak również książki dla młodszych czytelników – dzieci i młodzieży oraz ich rodziców i dziadków – osób zainteresowanych zagadnieniami związanymi z wychowaniem, rozwojem i motywacją.
1
Ebook

Przypadki Robinsona Kruzoe. WYDANIE DWUJĘZYCZNE

Daniel Defoe

Słynne dzieło Daniela Defoe opowiada losy Robinsona, siedemnastolatka marzącego o życiu pełnym przygód. Jego awanturniczy charakter sprowadza na niego szereg niebezpieczeństw; napady piratów, niewola, a w końcu bezludna wyspa. Przypadki Robinsona Crusoe to wciągająca powieść podróżnicza, która mimo upływu lat dalej wzbudza zachwyt czytelników na całym świecie. Defoe po mistrzowsku buduje napięcie, zaskakuje zwrotami akcji i tworzy niezapomnianą postać Robinsona Cruzoe, która na zawsze przeniknęła do kultury popularnej. Wydawnictwo Wymownia przygotowało prezenty dla swoich Czytelników. Treść książki zdradzi sposób, w jaki można pobrać niespodzianki – darmowe ebooki naszego wydawnictwa. Przygotowaliśmy także wiele innych publikacji dwujęzycznych w zdecydowanie atrakcyjnych cenach. Znajdą się wśród nich książki dla dorosłych i dla dzieci. Sprawdź ofertę i wybierz te książki, które najbardziej Ci odpowiadają. Jeśli chcesz zakupić książki bezpośrednio od wydawcy w bardzo atrakcyjnych pakietach cenowych oraz otrzymać dodatkowo w gratisie kilka ebooków, zajrzyj na stronę wydawcy. Czytanie dzieł w oryginale to skuteczna i bardzo przyjemna metoda nauki języka obcego. Polskie tłumaczenie zapewnia natomiast całkowite zrozumienie treści także przez osoby, których znajomość języka obcego jest bardzo słaba. Dzieło można czytać w dowolnej wersji językowej.   Czytanie dwujęzycznych wydań książkowych – czy warto? Odpowiedź jest prosta: jak najbardziej! Wystarczy spojrzeć na szereg korzyści, jakie zyskujemy dzięki książkom dwujęzycznym: Możesz czytać dowolny gatunek literacki Kryminał, romans, horror czy może poemat albo nawet esej filozoficzny? Nieważne! Żadna skomplikowana czy wymyślna forma nie będzie Ci straszna – porównasz wszystko z polskim tłumaczeniem. Wydanie dwujęzyczne otwiera przed czytelnikiem cały świat literatury, niezależnie od gatunku! Poprawisz swój angielski Książka w dwóch wersjach językowych to znakomite rozwiązanie dla osób pragnących podszlifować swoją znajomość języka obcego. Nie ma lepszego sposobu na naukę słówek czy konstrukcji składniowych niż kontakt z żywym językiem. Kiedy w oryginalnej wersji natrafisz na jakąś niejasność albo nie będziesz pewny, czy dobrze zrozumiałeś dany fragment, w każdej chwili możesz zajrzeć do polskiego tłumaczenia, a ono rozwieje Twoje wątpliwości. Unikniesz frustracji Czasami, gdy decydujemy się czytać wersję obcojęzyczną, cała radość z lektury zamienia się we frustrację, bo co chwilę musimy wyszukiwać wyrazy w słowniku, gubimy fabułę, aż chce się cisnąć książką jak najdalej od siebie. Wydanie dwujęzyczne pozwala cieszyć się czytaną historią i ją w pełni zrozumieć – sprawdzenie trudnych fragmentów to żaden problem. Będziesz miał wielką satysfakcję Nie czujesz się na siłach, by wskoczyć na głęboką wodę z obcojęzyczną książką, choć chciałbyś podjąć takie wyzwanie? Wydanie dwujęzyczne to dla Ciebie wyjście idealne, bez znaczenia, na jakim poziomie znasz język. W każdej chwili będziesz mógł sprawdzić całe zdania czy akapity, a nie walczyć ze słownikiem. Satysfakcja z sukcesu gwarantowana!   Jak widać, książki w wersjach dwujęzycznych to świetny wybór dla każdego, dlatego warto sięgnąć po wygodną formę dwujęzycznego ebooka i z przyjemnością zatopić się w lekturze, zyskując znacznie więcej niż przy zwykłym wydaniu. Jeśli chcesz zakupić książki bezpośrednio od wydawcy w bardzo atrakcyjnych pakietach cenowych oraz otrzymać dodatkowo w gratisie kilka ebooków, zajrzyj na stronę wydawcy. Zaprezentowane tam kursy językowe to właśnie oferta pakietów ebooków z gratisami. Zapraszamy do wspólnego czytania.  

2
Ebook

Dziewczynka z zapałkami. Wydanie dwujęzyczne na Boże Narodzenie

Hans Christian Andersen

Wydanie dwujęzyczne angielsko-polskie z gratisami.  „Dziewczynka z zapałkami” to jedna z najbardziej znanych baśni Hansa Christiana Andersena. Ta napisana prozą opowieść powstała w 1845 roku, wtedy też została opublikowana po raz pierwszy. Fabuła jest silnym nawiązaniem do życia autora, który wywodził się z ubogiej rodziny. Istnieje przekonanie, że baśń ta zawiera głęboki sens oraz ponadczasową wymowę, która po dziś dzień jest aktualnym przesłaniem. Idea miłosierdzia i troski o innych jest nam szczególnie bliska właśnie w okresie świąt Bożego Narodzenia. W tym czasie warto również znaleźć chwilę na przybliżenie jej najmłodszym poprzez klasykę literatury światowej. Wydawnictwo Wymownia przygotowało prezenty dla swoich Czytelników. Treść książki zdradzi sposób, w jaki można pobrać niespodzianki – darmowe ebooki naszego wydawnictwa. Przygotowaliśmy także wiele innych publikacji dwujęzycznych w zdecydowanie atrakcyjnych cenach. Znajdą się wśród nich książki dla dorosłych i dla dzieci. Sprawdź ofertę i wybierz te książki, które najbardziej Ci odpowiadają. Czytanie dzieł w oryginale to skuteczna i bardzo przyjemna metoda nauki języka obcego. Polskie tłumaczenie zapewnia natomiast całkowite zrozumienie treści także przez osoby, których znajomość języka obcego jest bardzo słaba. Dzieło można czytać w dowolnej wersji językowej.   Czytanie dwujęzycznych wydań książkowych – czy warto? Odpowiedź jest prosta: jak najbardziej! Wystarczy spojrzeć na szereg korzyści, jakie zyskujemy dzięki książkom dwujęzycznym: Możesz czytać dowolny gatunek literacki Kryminał, romans, horror czy może poemat albo nawet esej filozoficzny? Nieważne! Żadna skomplikowana czy wymyślna forma nie będzie Ci straszna – porównasz wszystko z polskim tłumaczeniem. Wydanie dwujęzyczne otwiera przed czytelnikiem cały świat literatury, niezależnie od gatunku! Poprawisz swój angielski Książka w dwóch wersjach językowych to znakomite rozwiązanie dla osób pragnących podszlifować swoją znajomość języka obcego. Nie ma lepszego sposobu na naukę słówek czy konstrukcji składniowych niż kontakt z żywym językiem. Kiedy w oryginalnej wersji natrafisz na jakąś niejasność albo nie będziesz pewny, czy dobrze zrozumiałeś dany fragment, w każdej chwili możesz zajrzeć do polskiego tłumaczenia, a ono rozwieje Twoje wątpliwości. Unikniesz frustracji Czasami, gdy decydujemy się czytać wersję obcojęzyczną, cała radość z lektury zamienia się we frustrację, bo co chwilę musimy wyszukiwać wyrazy w słowniku, gubimy fabułę, aż chce się cisnąć książką jak najdalej od siebie. Wydanie dwujęzyczne pozwala cieszyć się czytaną historią i ją w pełni zrozumieć – sprawdzenie trudnych fragmentów to żaden problem. Będziesz miał wielką satysfakcję Nie czujesz się na siłach, by wskoczyć na głęboką wodę z obcojęzyczną książką, choć chciałbyś podjąć takie wyzwanie? Wydanie dwujęzyczne to dla Ciebie wyjście idealne, bez znaczenia, na jakim poziomie znasz język. W każdej chwili będziesz mógł sprawdzić całe zdania czy akapity, a nie walczyć ze słownikiem. Satysfakcja z sukcesu gwarantowana! Jak widać, książki w wersjach dwujęzycznych to świetny wybór dla każdego, dlatego warto sięgnąć po wygodną formę dwujęzycznego ebooka i z przyjemnością zatopić się w lekturze, zyskując znacznie więcej niż przy zwykłym wydaniu. Jeśli chcesz zakupić książki bezpośrednio od wydawcy w bardzo atrakcyjnych pakietach cenowych oraz otrzymać dodatkowo w gratisie kilka ebooków, zajrzyj na stronę wydawcy. Zaprezentowane tam kursy językowe to właśnie oferta pakietów ebooków z gratisami. Zapraszamy do wspólnego czytania.  

3
Ebook

Serce kobiety. Wydanie dwujęzyczne z gratisami

Jack London

„Serce kobiety” autorstwa Jacka Londona opowiada o wydarzeniach z przełomu wieków, które nawiedzają miasto na zamarzniętych obszarach północy. Kiedy 40-kilometrowe miasteczko Klondike stanęło w obliczu śmierci głodowej, to do Sitki Charley i jego zakupionej żony, Pussaka, należała pomoc. Jest to zniechęcająca, samobójcza misja, ale musi zostać podjęta, jeśli ktokolwiek w osadzie ma przeżyć bezlitosne zimowe miesiące. Tym, co sprawia, że historia staje się jeszcze bardziej wzruszająca jest fakt, że wydarzyła się naprawdę. Jack London (John Griffith Chaney) – autor powieści i opowiadań z wątkami autobiograficznymi. London miał niezwykle barwne życie. Samouk, był m.in. poszukiwaczem złota w Klondike, marynarzem, reporterem, gazeciarzem, trampem i kłusownikiem. Jako korespondent wojenny relacjonował konflikt rosyjsko-japoński w 1905 r. i wojnę domową w Meksyku. W jego twórczości często pojawia się motyw samotnej walki człowieka z panującym porządkiem społecznym i siłami przyrody. Jego oparte na własnych przeżyciach powieści są zawieszone pomiędzy naturalizmem a przygodowym romantyzmem. Był socjalistą, ale inspirację czerpał z idei głoszonych przez Marksa, Darwina, Spencera i Nietzschego, dlatego w swoim światopoglądzie łączył idee socjalistyczne z teorią walki o byt i podziwem dla silnych jednostek. Po dojściu Hitlera do władzy w Niemczech, wśród około 20 000 spalonych książek znalazły się dzieła Jacka Londona. Wydanie dwujęzyczne polsko-angielskie.   Czytanie dwujęzycznych wydań książkowych – czy warto? Odpowiedź jest prosta: jak najbardziej! Wystarczy spojrzeć na szereg korzyści, jakie zyskujemy dzięki książkom dwujęzycznym: Możesz czytać dowolny gatunek literacki Kryminał, romans, horror czy może poemat albo nawet esej filozoficzny? Nieważne! Żadna skomplikowana czy wymyślna forma nie będzie Ci straszna – porównasz wszystko z polskim tłumaczeniem. Wydanie dwujęzyczne otwiera przed czytelnikiem cały świat literatury, niezależnie od gatunku! Poprawisz swój angielski Książka w dwóch wersjach językowych to znakomite rozwiązanie dla osób pragnących podszlifować swoją znajomość języka obcego. Nie ma lepszego sposobu na naukę słówek czy konstrukcji składniowych niż kontakt z żywym językiem. Kiedy w oryginalnej wersji natrafisz na jakąś niejasność albo nie będziesz pewny, czy dobrze zrozumiałeś dany fragment, w każdej chwili możesz zajrzeć do polskiego tłumaczenia, a ono rozwieje Twoje wątpliwości. Unikniesz frustracji Czasami, gdy decydujemy się czytać wersję obcojęzyczną, cała radość z lektury zamienia się we frustrację, bo co chwilę musimy wyszukiwać wyrazy w słowniku, gubimy fabułę, aż chce się cisnąć książką jak najdalej od siebie. Wydanie dwujęzyczne pozwala cieszyć się czytaną historią i ją w pełni zrozumieć – sprawdzenie trudnych fragmentów to żaden problem. Będziesz miał wielką satysfakcję Nie czujesz się na siłach, by wskoczyć na głęboką wodę z obcojęzyczną książką, choć chciałbyś podjąć takie wyzwanie? Wydanie dwujęzyczne to dla Ciebie wyjście idealne, bez znaczenia, na jakim poziomie znasz język. W każdej chwili będziesz mógł sprawdzić całe zdania czy akapity, a nie walczyć ze słownikiem. Satysfakcja z sukcesu gwarantowana!   Jak widać, książki w wersjach dwujęzycznych to świetny wybór dla każdego, dlatego warto sięgnąć po wygodną formę dwujęzycznego ebooka i z przyjemnością zatopić się w lekturze, zyskując znacznie więcej niż przy zwykłym wydaniu. Jeśli chcesz zakupić książki bezpośrednio od wydawcy w bardzo atrakcyjnych pakietach cenowych oraz otrzymać dodatkowo w gratisie kilka ebooków, zajrzyj na stronę wydawcy. Zapraszamy do wspólnego czytania.    

4
Ebook

Jądro ciemności. Wydanie dwujęzyczne z gratisami

Joseph Conrad

Publikacja dwujęzyczna angielsko-polska wzbogacona o pochodzące z przełomu XIX i XX wieku fotografie i ryciny autorstwa znanych podróżników – oficera Alexandra Delcommune oraz dziennikarza Henryego Mortona Stanleya. Ilustracje obrazują miejsca, w których rozgrywa się akcja „Jądra Ciemności” – malownicze tereny afrykańskiej rzeki Kongo wraz z ludźmi zamieszkującymi jej dorzecze. Czytelnik ma zatem możliwość podczas zapoznawania się z dowolną wersją dzieła (angielską lub polską) nieco lepiej poznać dziewicze miejsce akcji sprzed przeszło stu lat. Tak też zrobił autor, który przed napisaniem „Jądra ciemności” pływał po rzece Kongo dowodząc belgijskim statkiem The Roi des Belges. Ebook ma postać pliku pdf, w którym znajduje się link prowadzący na stronę wydawnictwa Wymownia. Ze strony tej pobrać można dodatkowe bezpłatne materiały przeznaczone do nauki języków obcych – ebooki dla dorosłych i dzieci, w tym także pełne wersje książek dwujęzycznych. „Jądro ciemności” jest dziełem bardzo istotnym nie tylko dla literatury angielskiej, ale także w pewnym sensie i polskiej – Joseph Conrad miał bowiem polskie pochodzenie, a naprawdę nazywał się Józef Teodor Konrad Korzeniowski. Książka jest uważana za jedno z najważniejszych dzieł w dorobku Conrada. Doczekała się adaptacji filmowej i stała się inspiracją dla innych twórców. Wspomniane ilustracje dopstępne są w formacie pdf. Kupując, otrzymują Państwo 3 formaty: pdf, mobi, epub. Przygotowaliśmy także wiele innych publikacji dwujęzycznych w zdecydowanie atrakcyjnych cenach. Znajdą się wśród nich książki o różnorodnej tematyce. Sprawdź ofertę i wybierz te książki, które najbardziej Ci odpowiadają. Czytanie dzieł w oryginale to skuteczna i bardzo przyjemna metoda nauki języka obcego. Polskie tłumaczenie zapewnia natomiast całkowite zrozumienie treści także przez osoby, których znajomość języka obcego jest bardzo słaba. Dzieło można czytać w dowolnej wersji językowej.     Czytanie dwujęzycznych wydań książkowych – czy warto? Odpowiedź jest prosta: jak najbardziej! Wystarczy spojrzeć na szereg korzyści, jakie zyskujemy dzięki książkom dwujęzycznym: · Możesz czytać dowolny gatunek literacki Kryminał, romans, horror czy może poemat albo nawet esej filozoficzny? Nieważne! Żadna skomplikowana czy wymyślna forma nie będzie Ci straszna – porównasz wszystko z polskim tłumaczeniem. Wydanie dwujęzyczne otwiera przed czytelnikiem cały świat literatury, niezależnie od gatunku! · Poprawisz swój angielski Książka w dwóch wersjach językowych to znakomite rozwiązanie dla osób pragnących podszlifować swoją znajomość języka obcego. Nie ma lepszego sposobu na naukę słówek czy konstrukcji składniowych niż kontakt z żywym językiem. Kiedy w oryginalnej wersji natrafisz na jakąś niejasność albo nie będziesz pewny, czy dobrze zrozumiałeś dany fragment, w każdej chwili możesz zajrzeć do polskiego tłumaczenia, a ono rozwieje Twoje wątpliwości. · Unikniesz frustracji Czasami, gdy decydujemy się czytać wersję obcojęzyczną, cała radość z lektury zamienia się we frustrację, bo co chwilę musimy wyszukiwać wyrazy w słowniku, gubimy fabułę, aż chce się cisnąć książką jak najdalej od siebie. Wydanie dwujęzyczne pozwala cieszyć się czytaną historią i ją w pełni zrozumieć – sprawdzenie trudnych fragmentów to żaden problem. · Będziesz miał wielką satysfakcję Nie czujesz się na siłach, by wskoczyć na głęboką wodę z obcojęzyczną książką, choć chciałbyś podjąć takie wyzwanie? Wydanie dwujęzyczne to dla Ciebie wyjście idealne, bez znaczenia, na jakim poziomie znasz język. W każdej chwili będziesz mógł sprawdzić całe zdania czy akapity, a nie walczyć ze słownikiem. Satysfakcja z sukcesu gwarantowana! Jak widać, książki w wersjach dwujęzycznych to świetny wybór dla każdego, dlatego warto sięgnąć po wygodną formę dwujęzycznego ebooka i z przyjemnością zatopić się w lekturze, zyskując znacznie więcej niż przy zwykłym wydaniu.      

5
Ebook

Niemiecki dla dzieci. Kurs językowy

E. T. A. Hoffmann, H. Hoffmann

Wyobraźnia jest jednym z najpiękniejszych darów, jakie otrzymaliśmy. Wiedzieli o tym najznamienitsi artyści – pisarze i ilustratorzy. Posługiwali się nią mistrzowsko i pozostawili dla potomnych bajecznie ilustrowane opowieści. Pamiętając o tym, przygotowaliśmy dla najmłodszych wyjątkowe wydanie „Dziadka do orzechów”.   Książka posiada dwie wersje językowe oraz dwa niepowtarzalne zbiory ilustracji. Dzięki temu czytelnicy poznają bardzo różnorodne interpretacje artystyczne jednej opowieści i mogą przy tym w łatwy i przyjemny sposób uczyć się języka niemieckiego. To specjalne wydanie ponadczasowego opowiadania  (oraz z ebookami w prezencie) można kupić także bezpośrednio u wydawcy na kursyonline.wymownia.pl. Co najmłodsi czytelnicy znajdą w ebooku? Wersja polska napisana jest prozą. Jest niepowtarzalna, gdyż jest to pierwsze tłumaczenie „Dziadka do orzechów” na język polski, jakie powstało. Wersja polska zawiera także około czterdzieści oryginalnych ilustracji z czasów życia tłumaczki. Jeszcze ciekawsza jest wersja niemiecka napisana wierszem i barwnie zilustrowana przez Heinricha Hoffmanna. Barwne, pełne życia obrazy chętnie obejrzą także dzieci nie znające języka niemieckiego. Czytanie przez rodziców niemieckich rymów będzie natomiast przyjemnym wstępem do nauki języka naszych zachodnich sąsiadów. Jeśli wykupisz naszego Dziadka do Orzechów tutaj lub przez platformę kursyonline.wymownia.pl, otrzymasz dwa gratisowe ebooki do nauki języka niemieckiego dla dzieci! Die Flügel: Ebook, który delikatnie oswaja dziecko z językiem obcym przez czarującą opowieść o małym ptaszku pragnącym latać. Wplecione w polskojęzyczną treść niemieckie fragmenty; rymowanki i wierszyki, to znakomity pomysł na pierwsze spotkanie małego odbiorcy z językiem niemieckim. Ilustracje i kolorowanki spodobają się każdemu dziecku i zachęcą je do dalszej przygody z obcy językiem. Der Gast: Zabawne perypetie leniwego zwierzątka z pewnością zaciekawiają naszą pociechę, a przy okazji w sposób naturalny i przyjemny nauczą ją wielu niemieckich słówek i zwrotów, budząc same dobre skojarzenia z nauką języka obcego.   DWUJĘZYCZNY DZIADEK DO ORZECHÓW – NAUKA JĘZYKA NIEMIECKIEGO PEŁNA ZABAWY   Z CZEGO SKŁADA SIĘ NASZ KURS? Polska wersja Na początku prezentujemy napisaną prozą polską wersję Dziadka do Orzechów z 1927 roku, opatrzoną licznymi ilustracjami. Niemiecka wersja Kolejna część to niemiecki Dziadek do Orzechów Heinricha Hoffmana z 1851 roku – w przeciwieństwie do polskiej wersji napisany jest rymowanym wierszem. Całość dopełniają piękne, kolorowe ilustracje.   KURS JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nasz ebook to nie tylko baśniowa historia, która od dwustu lat porywa kolejne pokolenia, ale znakomita okazja do nauki języka niemieckiego. Kurs języka, który skutecznie nauczy, a oprócz tego, dostarczy mnóstwa przyjemności.   DLA KOGO JEST NASZ EBOOK? Nasz dwujęzyczny Dziadek do Orzechów to lektura przeznaczona przede wszystkim dla najmłodszych czytelników (3-9 lat), którzy dopiero zaczynają swoją przygodę z językiem niemieckim. Dzięki ciekawiej formie nauka języka obcego będzie doskonałą zabawą dla rodziców i ich pociech.   DLACZEGO NASZ EBOOK TO ŚWIETNY WYBÓR DO NAUKI JĘZYKA OBCEGO? Ciekawa historia             Opowieść o Dziadku do Orzechów oczaruje każde dziecko. Koniec z nudnymi czytankami ze szkolnych podręczników, sztucznymi dialogami i męczącymi tekstami, które tylko odstraszają od nauki. Czarująca historia przygód Klary i ożywionych zabawek sprawi, że dziecko samo będzie chciało czytać dalej – nawet nie zauważając, że przy okazji się uczy.   Dwie wersje tej samej historii             Obie części naszego kursu to dwa zupełnie odrębne ujęcia artystyczne opowiadające jednak tę samą historię. Dzięki temu dziecko nie tylko zapozna się ze słynną opowieścią, ale zetknie się z dwoma zupełnie różnymi gatunkami literackimi, a ponadto obie wersje, polska i niemiecka, napisane są pięknym, starannym językiem, którym nasi przodkowie posługiwali się przed stu laty, a z którym dziś nie tak łatwo zetknąć małego czytelnika.   Rymowana forma Dzieci uwielbiają rymowanki. Czytają i uczą się ich bardzo chętnie, więc to wprost idealny sposób na naukę języka obcego. To przyjemna metoda, która jak żadna inna ułatwia naukę nieznanych słówek. Nikt nie lubi bezmyślnie wkuwać zestawu słówek czy wyrażeń – nawet jeśli się to uda, szybko się je zapomina. Tymczasem zapamiętanie rymowanki to dla dziecka przede wszystkim świetna zabawa, dzięki której nieświadomie uczy się nie samych słówek, ale połączeń wyrazowych i szyku zdań. Wierszyki łatwo zapadają w pamięć, oswajają z brzmieniem nieznanego języka i co więcej, pomagają pokonać barierę używania go na głos.   Piękna oprawa graficzna Wersję niemiecką naszego ebooka wypełniają śliczne, przyciągające wzrok ilustracje, które na pewno zachwycą małych czytelników. Nie jest tajemnicą, że najlepiej zapamiętuje się przez skojarzenia – czytając wierszowanego Dziadka do Orzechów i poznając kolejne niemieckie słówka, dziecko zacznie kojarzyć je z obrazkami i dzięki temu zapamięta je szybciej, a często wręcz mimowolnie. Oglądanie kolejnych ilustracji sprawi, że nauka nie będzie ponurym obowiązkiem.   Nauka przez zabawę Samo słowo „nauka” budzi w dzieciach odruchowy bunt. Tymczasem nasz Dziadek do Orzechów nie przypomina typowego kursu języka obcego, który króluje w polskich szkołach – nudne podręczniki, odrabianie kolejnych zadań… Nasz ebook przemyca język niemiecki i podaje go dziecku w formie zabawy – a wiedzy nigdy tak dobrze nie nabywa, jak właśnie przez rozrywkę.   Wspólny czas dzieci i rodziców Nasz ebook to świetna propozycja dla rodziców pragnących przyjemnie, ale i pożytecznie spędzić czas ze swoim dzieckiem. Nie udałoby się to z typowym podręcznikiem języka niemieckiego. Natomiast z dwujęzycznym Dziadkiem do Orzechów razem z pociechą poznamy cudowną opowieść o krainie ożywionych zabawek, świetnie się przy tym bawiąc.   JAKIE KORZYŚCI DAJE NASZ EBOOK? Zapoznanie się ze słynną opowieścią Dziadka do Orzechów, Przyjemna, łatwa nauka języka obcego przez zabawę, Zaciekawienie dziecka językiem niemieckim, Wywołanie u dziecka pozytywnych emocji związanych z nauką języka obcego, Spotkanie z dwoma zupełnie różnymi gatunkami literackimi, Okazja do wspólnego spędzenia czasu dziecka i rodziców.     PREZENTY: Kupując ebook, mali czytelnicy otrzymują gratisy – ebooki do nauki języka niemieckiego:   “Farminkowo. Die Flugel”, Barbara Celińska „Farminkowo. Die Flügel” to opowieść o małym ptaku imieniem Kleiner, którego natura pozbawiła możliwości latania, który jednak odkrył, iż przede wszystkim to wiara dodaje skrzydeł. Mówiący po niemiecku Pan Szyszek pozwolił mu dowiedzieć się, że „(…) na świecie zawsze znajdą się takie przyjazne sosny, które dzielą się swą mądrością nawet wtedy, kiedy zupełnie nie rozumiemy ich języka.” Mowa ludzi dorosłych bywa dla dziecka takim właśnie językiem obcym, który kryje w sobie wiele cennych tajemnic i wskazówek. “Farminkowo. Der Gast”, Barbara Celińska „Der Gast” to opowieść o małym zwierzątku, które było zbyt leniwe, by nauczyć się samodzielności, zbyt wygodne, by włożyć wysiłek w jakiekolwiek czynności. Zamiast chodzić, turlało się, zamiast pływać, unosiło się na wodzie jak balon. Zabawne dla czytelnika, ale mało przyjemne dla bohatera wydarzenia nauczyły go między innymi, że „pod górę nie da się wturlać, pod górę trzeba wejść o własnych siłach i na własnych nogach”.   W książkach z serii “Farminkowo” znajdują się: – Fascynująca opowieść, która uczy języka niemieckiego, – kolorowanki autorki do wydruku. Mieszkańcy Farminkowa, bohaterowie stworzeni przez Barbarę Celińską, to barwne, sympatyczne i mądre postaci, które, opowiadając o swych fascynujących przygodach, zapoznają jednocześnie dzieci z językiem NIEMIECKIM. Nabywanie umiejętności mówienia w języku obcym nie odbywa się jednak kosztem rozumienia fabuły opowiadań. Historie bohaterów Farminkowa napisane są po polsku, jednakże w ich treść umiejętnie wpleciono fragmenty w języku niemieckim. Dzieci, pochłonięte słuchaniem o wydarzeniach mających miejsce w Farminkowie, zaczynają mimochodem rozumieć słówka, zwroty i wierszyki niemieckie, które zwierzęta z farmy doskonale objaśniają poprzez swoje reakcje. Wierszyki są przyjemne dla ucha, gdyż są rymowane – w sposób nieskomplikowany, a tym samym ułatwiający zapamiętywanie przetłumaczył je na język niemiecki pedagog, nauczyciel języka niemieckiego, tłumacz, Hubert Prętkiewicz. Opowieści ponadto wzbogacone zostały ilustracjami autorki oraz kolorowankami dla dziecka. Książeczki warto zatem wydrukować, gdyż dzięki temu dziecko otrzyma nietuzinkowe grafiki autorki do samodzielnego pokolorowania (wielkość A4). Barwne przygody i dobra zabawa są jedyną gwarancją uwagi dziecka. Dlatego też Farminkowo jest miejscem magicznym, w którym zwierzęta i rośliny mają głos, a charaktery i przygody bohaterów są z jednej strony zróżnicowane i niesamowite, a z drugiej nawiązują do codziennej rzeczywistości znanej każdemu człowiekowi. Opowiadania mają wartość wychowawczą, niektóre z nich mogą pełnić także funkcje bajek terapeutycznych odpowiednich dla dzieci pełnych obaw, słabszych, a nawet dotkniętych kalectwem (np. „Die Flügel”). Słuchając ich dziecko słabsze wzmocni swój charakter, a silne nauczy się tolerancji wobec wszystkich istot, którym potrzebna jest ludzka pomoc.  

6
Ebook

Wielkie nadzieje. Wydanie dwujęzyczne z gratisami!

Charles Dickens

Wersja dwujęzyczna polsko-angielska. Ebook ma postać pliku pdf, w którym znajduje się link prowadzący na stronę wydawnictwa Wymownia. Ze strony tej pobrać można dodatkowe bezpłatne materiały przeznaczone do nauki języków obcych – ebooki dla dorosłych i dzieci, w tym także pełne wersje książek dwujęzycznych.   Wielkie nadzieje Charlesa Dickensa to poruszająca powieść o dojrzewaniu. Głównym bohaterem jest Pip, którego poznajemy jakiego małego chłopca wychowywanego przez siostrę. Przez kolejne strony śledzimy dorastanie Pipa, jego problemy, pierwsze zauroczenia i miłość, obserwujemy, jak stara się odnaleźć swoje miejsce w zhierarchizowanym społeczeństwie. Dickens wypełnia swoją książkę ciekawymi, zindywidualizowanymi postaciami, wprowadza wiele pełnych szczegółów opisów, zaciekawia wartką akcją, ale i przemyca nieco moralizatorstwa. Powieść, którą każdy miłośnik literatury powinien znać. Przygotowaliśmy także wiele innych publikacji dwujęzycznych w zdecydowanie atrakcyjnych cenach. Znajdą się wśród nich książki o różnorodnej tematyce. Sprawdź ofertę i wybierz te książki, które najbardziej Ci odpowiadają. Czytanie dzieł w oryginale to skuteczna i bardzo przyjemna metoda nauki języka obcego. Polskie tłumaczenie zapewnia natomiast całkowite zrozumienie treści także przez osoby, których znajomość języka obcego jest bardzo słaba. Dzieło można czytać w dowolnej wersji językowej.   Czytanie dwujęzycznych wydań książkowych – czy warto? Odpowiedź jest prosta: jak najbardziej! Wystarczy spojrzeć na szereg korzyści, jakie zyskujemy dzięki książkom dwujęzycznym: · Możesz czytać dowolny gatunek literacki   Kryminał, romans, horror czy może poemat albo nawet esej filozoficzny? Nieważne! Żadna skomplikowana czy wymyślna forma nie będzie Ci straszna – porównasz wszystko z polskim tłumaczeniem. Wydanie dwujęzyczne otwiera przed czytelnikiem cały świat literatury, niezależnie od gatunku! · Poprawisz swój angielski   Książka w dwóch wersjach językowych to znakomite rozwiązanie dla osób pragnących podszlifować swoją znajomość języka obcego. Nie ma lepszego sposobu na naukę słówek czy konstrukcji składniowych niż kontakt z żywym językiem. Kiedy w oryginalnej wersji natrafisz na jakąś niejasność albo nie będziesz pewny, czy dobrze zrozumiałeś dany fragment, w każdej chwili możesz zajrzeć do polskiego tłumaczenia, a ono rozwieje Twoje wątpliwości. · Unikniesz frustracji   Czasami, gdy decydujemy się czytać wersję obcojęzyczną, cała radość z lektury zamienia się we frustrację, bo co chwilę musimy wyszukiwać wyrazy w słowniku, gubimy fabułę, aż chce się cisnąć książką jak najdalej od siebie. Wydanie dwujęzyczne pozwala cieszyć się czytaną historią i ją w pełni zrozumieć – sprawdzenie trudnych fragmentów to żaden problem. · Będziesz miał wielką satysfakcję   Nie czujesz się na siłach, by wskoczyć na głęboką wodę z obcojęzyczną książką, choć chciałbyś podjąć takie wyzwanie? Wydanie dwujęzyczne to dla Ciebie wyjście idealne, bez znaczenia, na jakim poziomie znasz język. W każdej chwili będziesz mógł sprawdzić całe zdania czy akapity, a nie walczyć ze słownikiem. Satysfakcja z sukcesu gwarantowana! Jak widać, książki w wersjach dwujęzycznych to świetny wybór dla każdego, dlatego warto sięgnąć po wygodną formę dwujęzycznego ebooka i z przyjemnością zatopić się w lekturze, zyskując znacznie więcej niż przy zwykłym wydaniu.    

7
Ebook

Jak zarabiać na blogu. Praktyczny kurs dla blogerów

Barbara Celińska

Prowadzisz blog? Zastanawiasz się, czy może on być źródłem dochodu? Chciałbyś zarabiać na blogu dzięki skutecznej współpracy z firmami? Jeśli na powyższe pytania odpowiedziałeś „TAK!”, ten kurs jest stworzony właśnie dla Ciebie!   „Jak zarabiać na blogu” to praktyczny kurs, który sprawi, że Twój blog stanie się atrakcyjny dla reklamodawców – firm, które będą chciały płacić Ci za promowanie produktów i usług. Spełnia on szereg funkcji:   KURS WYJAŚNIA: Jakimi kryteriami kierują się przedsiębiorcy wybierając blogi i blogerów, z którymi zamierzają podjąć współpracę. Czym jest grupa docelowa danego przedsiębiorcy i dlaczego jako bloger powinieneś się z nią liczyć. Jakie treści bloga przyciągają uwagę reklamodawców i jak je wyeksponować. W jaki sposób stworzyć ofertę dla firm.   DZIĘKI KURSOWI: Ukształtujesz swój blog w taki sposób, że żaden reklamodawca nie przejdzie obok niego obojętnie. Przeanalizujesz wizerunek siebie jako blogera i dowiesz się, jakie elementy prezentacji Twojej osoby są najistotniejsze z punktu widzenia reklamodawcy. Zrozumiesz powody, dla których wizerunek powinien być szyty na miarę i dlaczego nie powinieneś ograniczać się do wzorowania na innych blogerach. Zdobędziesz praktyczne narzędzia, dzięki którym treści na Twoim blogu będą spełniały oczekiwania reklamodawców. Nauczysz się kreować swój wizerunek w sieci. Pozyskasz nie tylko nowych czytelników, ale też nowe szanse zarobkowania. Wybierzesz firmy do przyszłej współpracy. Stworzysz własną ofertę dla firm lub skorzystasz z gotowego, zawartego w kursie, wzoru. Podejmiesz współpracę z firmami i będziesz rozszerzać ją, dodając nowe marki.   Kurs pomoże Ci przeanalizować oczekiwania reklamodawców i samodzielnie zrobić audyt własnego bloga. Ty i Twój blog zyskacie zupełnie nowy wizerunek i wzbudzicie zaufanie osób, od których zależy Wasz dochód – przedsiębiorców. Blog jest wizytówką twórcy, ale staje się także wizytówką przedsiębiorcy, który decyduje się promować na nim swoją markę. Nikt nie zaryzykuje współpracy z blogerem, którego działania mogą nadszarpnąć reputację firmy, wzbudzić niezadowolenie i brak zaufania klientów – blog będzie im się kojarzyć z daną marką. Właśnie dlatego przed kliknięciem w magiczny przycisk „wstaw” warto zastanowić się dwa razy, pamiętając, że naszymi odbiorcami mogą być potencjalni reklamodawcy, którzy nie ograniczą się do lektury zakładki „O mnie ”, ale skrupulatnie i krytycznie prześledzą nasze publikacje, z drobiazgową surowością wyszukując choćby najmniejsze potknięcia i gafy. Prowadzenie bloga z myślą o zdobyciu ich przychylności nie jest łatwe – jest jednak wykonalne. Pamiętaj jednak, że prowadzenie bloga z myślą o zdobyciu ich przychylności jest wykonalne. I osiągniesz ten sukces.   O CZYM JEST KURS? Z uwagi na to, o czym przeczytałeś powyżej, weźmiesz udział w kursie, który pomoże Ci zarabiać na prowadzeniu bloga. O czym jest kurs? Mówiąc najogólniej, kurs jest o tym, jak poprawić lub od początku ukształtować swój wizerunek, by zrobić dobre wrażenie nie na czytelniku, ale na potencjalnym reklamodawcy. Dzięki temu otrzymasz szansę zarabiania na blogu. Ten aspekt jest przez blogerów bardzo często pomijany. Nasza autoprezentacja musi być przystępna i ciekawa dla czytelników, ale nie może odstraszać firm. Kurs pozwoli Ci wyłonić elementy najistotniejsze dla kreowania własnego wizerunku poprzez blog. By osiągnąć sukces, będziesz musiał zrobić kilka kroków. Przejście przez wszystkie etapy kursu sprawi, że poczujesz się pewnie w kontakcie z potencjalnymi reklamodawcami.   UWAGA PREZENT! Kurs zawiera prezent. Znajduje się w nim link prowadzący na stronę wydawnictwa Wymownia. Ze strony tej pobrać można dodatkowe bezpłatne ebooki.  

8
Ebook

3 ebooki: Upadek domu Usherów z angielskim. Literacki kurs językowy

Edgar Allan Poe, Marta Owczarek

Zestaw jest literackim kursem językowym i zawiera 3 ebooki:   - „Upadek domu Usherów” Edgar Allan Poe (wydanie dwujęzyczne polsko-angielskie). - „Z przygód Sherlocka Holmesa. Tłumacz grecki” Arthur Conan Doyle (wydanie dwujęzyczne polsko-angielskie). - podręcznik z ćwiczeniami: „Nauka języka angielskiego z książką dwujęzyczną” Marta Owczarek.     Pakiet ebooków jest pełnym kursem językowym łączącym przyjemność czytania z praktyczną nauką języka angielskiego. Zestaw fascynujących książek prezentujemy w dwóch wersjach językowych; polskiej oraz angielskiej. W jednym kursie znajdą Państwo niesamowite historie napisane przez mistrzów pióra oraz dodatkowy ebook – podręcznik do nauki języka angielskiego z książką dwujęzyczną. Powyższe tytuły prozatorskie to klasyki literatury światowej.   DLACZEGO NASZ KURS TO GWARANCJA SKUTECZNOŚCI?   Rozwiązywanie tradycyjnych gramatycznych ćwiczeń albo tracenie czasu na stacjonarne szkolenia nie każdemu odpowiada. Nasz literacki kurs to rozwiązanie dla osób, które chcą połączyć naukę z przyjemnością czytania, a jednocześnie naprawdę podszkolić swoją angielszczyznę. Oto powody, dla których nasz kurs to strzał w dziesiątkę:   Wygodne dwujęzyczne wydanie Przeczytanie dzieła w oryginale to nie lada wyzwanie, zwłaszcza za pierwszym razem. Forma dwujęzycznego wydania to pewność, że czytelnik sobie poradzi i nie zniechęci się po kilku stronach. Może on rozpocząć lekturę od polskiej wersji i dopiero potem przystąpić do angielskiej. Dzięki temu, napotykając trudności, wystarczy cofnąć się do odpowiedniego fragmentu i upewnić się, że wszystko dobrze rozumiemy. W ten sposób nie stracimy nic z fabuły i unikniemy niepotrzebnej frustracji.   Praktyczna forma ebooka Z naszego kursu można korzystać wszędzie, nie tylko w domu przy biurku, ale podczas podróży do pracy czy choćby na urlopie leżąc na plaży – wystarczy naładowany smartfon, tablet czy laptop. Zestaw ciekawych ćwiczeń Do naszego pakietu dodajemy zbiór nietuzinkowych literackich ćwiczeń, które poprowadzą czytelnika przez lekturę, wskażą mu najbardziej skuteczne formy nauki, zwrócą uwagę na najistotniejsze językowe kwestie i pomogą wyciągnąć z kursu jak najwięcej. Świetny wybór tekstów Zadbaliśmy o to, by kurs składał się z samych literackich perełek. Zapoznanie się z nimi to obowiązek każdego miłośnika literatury, ale przede wszystkim ogromna przyjemność.   JAKIE KORZYŚCI DAJE LITERACKI KURS JĘZYKA ANGIELSKIEGO?   Efektywna i przyjemna nauka języka angielskiego, dająca widoczne rezultaty; Intrygujące spotkanie z klasyką literatury światowej; Możliwość poznania nowych gatunków literackich i zdobycia o nich wiedzy; Porywająca lektura dostarczająca mocnych wrażeń; Ciekawie spędzony czas.   UWAGA PREZENT!   Ebooki mają postać pliku pdf, w którym znajduje się link prowadzący na stronę wydawnictwa Wymownia. Ze strony tej pobrać można dodatkowe bezpłatne materiały przeznaczone do nauki języków obcych – ebooki dla dorosłych i dzieci, w tym także pełne wersje książek dwujęzycznych. KURS ZAWIERA:   „Nauka języka angielskiego z książką dwujęzyczną” Marta Owczarek Podręcznik ze zbiorem ćwiczeń, które mają prowadzić czytelnika przez lekturę dwujęzyczną. Czytanie książek staje się dzięki temu nie tylko naszym hobby, ale też ekscytującym i nowatorskim sposobem nauki języka angielskiego. Dzięki publikacji przyglądamy się bliżej (zarówno w wersji polskiej, jak też angielskiej) dialogom, bohaterom, wydarzeniom, miejscom i przedmiotom występującym w dziele. Analizujemy literacką fikcję, wzbogacamy słownictwo i coraz lepiej radzimy sobie z rozumieniem dzieł czytanych w oryginale. Poznajemy także zagadnienia gramatyczne i ich praktyczne wykorzystanie w tekstach. Wszystko to sprawia, że jesteśmy zaabsorbowani wydarzeniami literackimi i jednocześnie poszerzamy nasze umiejętności posługiwania się językiem angielskim. Unikamy nudy i banalnych gramatycznych ćwiczeń. Nauka poprzez angażowanie się w nasze hobby utrzymuje naszą motywację stale na wysokim poziomie i daje bardzo dobre efekty.   „Z przygód Sherlocka Holmesa. Tłumacz grecki” Arthur Conan Doyle Dwujęzyczne (polsko-angielskie) wydanie pełnej tajemnic noweli napisanej przez klasyka kryminału i powieści detektywistycznej – Arthura Conan Doyle’a. Sherlock Holmes wybiera się z wizytą do swojego brata, Mycrofta. Towarzyszy mu Doktor Watson bardzo chcący poznać brata swego przyjaciela. W Klubie Diogenesa okazuje się, że znajomy Mycrofta ma do rozwiązania zagadkę dla słynnego detektywa. Otóż poprzedniego dnia zamieszkały w Londynie grecki tłumacz nazwiskiem Melas został porwany przez niejakiego Harolda Latimera oraz Wilsona Kempa i wywieziony do domu położonego w nieustalonym miejscu, gdzie miał pośredniczyć w ważnej rozmowie porywaczy z pewnym Grekiem, przetrzymywanym tam wbrew swej woli…   “Upadek domu Usherów” Edgar Allan Poe   Ponadczasowe opowiadanie grozy Edgara Allana Poe w dwóch wersjach językowych - angielskiej oraz polskiej. Pozwala ono czytać tekst oryginalny, wydany w języku angielskim w roku 1846, a także zapoznać się z jednym z najlepszych jego tłumaczeń na język polski - tłumaczeniem Bolesława Leśmiana. Czytanie dzieł w oryginale to jedna z najlepszych metod nauki języka obcego, a także ogromna przyjemność. "Zagłada domu Usherów" znana też jako "Upadek domu Usherów" trzyma w napięciu od początku do końca, wywołuje dreszcz odwołując się do lęków czających się w człowieku od stuleci. Urodzony na początku XIX wieku Poe uważany jest za mistrza grozy i postać samą w sobie owianą wieloma tajemnicami. Opisywał doświadczenia z pogranicza snu i jawy, zdrowia i psychozy. Mimo, iż nie są to skrajnie przerażające historie, ich charakter w pełni poznamy, gdy uświadomimy sobie, iż pisarz ten zwykle czerpał inspirację… z własnych doświadczeń. Poe miał niezwykle nieszczęśliwe życie, tracił wszystkie bliskie mu kobiety (zmarły matka, macocha, młoda żona), a jego wewnętrzną nędzę i upadek pogłębiał jeszcze głęboki nałóg alkoholowy. W jego twórczości znajdziemy obrazy rozmaitych stanów psychicznych, które (jak twierdzą krytycy) raczej były również udziałem autora. Znajdziemy tam też obsesję na punkcie zmarłych kobiet (np. „Upadek domu Uscherów”). Wszystko to opisane jest natomiast przepięknym, poetyckim, nieco gotyckim językiem. Opowiadania Poe wydają się straszne nie dlatego, że trup ściele się gęsto i towarzyszą mu stosy poodcinanych głów i kończyn, ale dlatego, że opowiadania Poe w dużej mierze trzeba traktować jako zapis życia wewnętrznego, wyobrażeń rzeczywistego, żywego człowieka.   Sprawdź również inne zestawy ebooków wydawnictwa Wymownia i wybierz coś dla siebie.