Niemiecki

1
Ebook

144 najważniejsze niemieckie czasowniki

Agnieszka Drummer, Richard Boehnke

Język niemiecki Poziom A1–B2 NOWE WYDANIE KSIĄŻKI 144 NAJCZĘŚCIEJ UŻYWANE NIEMIECKIE CZASOWNIKI Poznaj najważniejsze niemieckie czasowniki, by z łatwością wykorzystywać je w codziennej komunikacji. Jeśli chcesz sprawnie i w krótkim czasie nauczyć się języka niemieckiego, powinieneś zwracać uwagę na KOLEJNOŚĆ poznawania nowych słów. Im szybciej opanujesz NAJCZĘŚCIEJ używane słowa, tym szybciej będziesz w stanie komunikować się w języku niemieckim. A tak się składa, że jednymi z najważniejszych słów w języku są czasowniki. W końcu bez nich nie stworzysz nawet jednego zdania. Agnieszka Drummer i Richard Boehnke wybrali 144 najważniejsze niemieckie czasowniki, swego rodzaju duszę języka, i omówili je na kartach tej książki. Na opracowanie każdego z nich składają się trzy sekcje: -> PROSTE – znajdują się tu: odmiana czasownika, najprostsze zdania i najpopularniejsze znaczenia. Służy jako wprowadzenie lub powtórzenie wiadomości. -> TRUDNE – zawiera przykłady użycia czasowników w bardziej skomplikowanych konstrukcjach gramatycznych, powiedzonkach czy idiomach. -> CIEKAWE – to zbiór wybranych myśli znanych osób, w których znalazły się omawiane czasowniki. Książka jest adresowana do wszystkich uczących się języka – zarówno do osób dopiero zaczynających przygodę z niemieckim, jak i tych bardziej zaawansowanych. Ci, którzy dopiero zaczynają, dowiedzą się, które czasowniki są najważniejsze, najpotrzebniejsze i najczęściej używane oraz dlaczego warto nauczyć się akurat tych 144. Ci, którzy uczą się nieco dłużej, uzupełnią swoją wiedzę i opanują trudniejsze, bardziej złożone konstrukcje z niemieckimi czasownikami.

2
Ebook

144 najważniejsze niemieckie rzeczowniki

Agnieszka Drummer, Agnieszka Sochal

Język niemiecki Poziom A1–B1 Poznaj najczęściej używane w języku niemieckim rzeczowniki, by z łatwością wykorzystywać je w codziennej komunikacji. Książka Agnieszki Drummer i Agnieszki Sochal pozwoli ci na szybką i efektywną naukę rzeczowników niemieckich. Dlaczego akurat tej części mowy? Ponieważ w języku niemieckim jest ona najliczniej reprezentowana. W końcu im szybciej opanuje się to, co jest w języku obcym najczęściej używane, tym szybciej można zacząć się w nim komunikować. Cały materiał został przygotowany na podstawie słownika „A Frequency Dictionary of German”, który zawiera listę kilku tysięcy najczęściej używanych wyrazów w mówionym i pisanym współczesnym języku niemieckim. Poznanie tych słów wraz z najczęstszym kontekstem ich występowania to pierwszy krok do znajomości niemieckiego. Na opracowanie każdego rzeczownika składają się trzy części: ŁATWE zawiera najprostsze zdania i najpopularniejsze znaczenia omawianego hasła. Służy jako wprowadzenie lub powtórzenie wiadomości na temat danego słowa. TRUDNE zawiera przykłady użycia prezentujące słowa w bardziej skomplikowanych konstrukcjach gramatycznych, jak np. rzeczowniki złożone. CIEKAWE to zbiór wybranych myśli znanych osób czy dowcipów, w których znalazły się omawiane rzeczowniki. Oprócz listy 144 najczęściej spotykanych w języku niemieckim rzeczowników w podręczniku znajdziesz część ogólną, poświęconą zagadnieniom gramatycznym potrzebnym przy nauce rzeczowników, takim jak rodzaj rzeczownika, zasady tworzenia liczby mnogiej czy odmiana przez przypadki.

3
Ebook

Atta Troll. Sen nocy letniej. Atta Troll. Ein Sommernachtstraum

Heinrich Heine

Atta Troll to niedźwiedź, który swoimi sztuczkami zabawia gawiedź na rynkach miast i miasteczek. W czasie jednego z występów, Atta, pełen dumy własnej i nieposkromionej woli wolności, ucieka w góry i chowa się w swojej dawnej jamie, w której przyszedł na świat. Niestety rusza za nim pościg myśliwych (jednym z nich jest narrator poematu). W wyniku podstępu zostaje wywabiony z jamy i ginie od kuli myśliwego. (http://pl.wikipedia.org/wiki/Atta_Troll) Atta Troll thematisiert wie Franz Kafkas Ein Bericht für eine Akademie anhand eines Tanzbärenlebens den Drang des Menschen zur Freiheit und stellt den trägen Menschen einen ungebändigen Bärenhelden gegenüber. Eine spezifische Lehre des Werkes lässt sich jedoch nicht ausmachen und soll auch nicht herauskommen, wie der Autor unter anderem im dritten Kapitel bemerkt. Besonders gegen die politisierte Literatur seiner Zeit spricht sich Heine aus und schreibt vor der Hand nur um der Kunst willen. (http://de.wikipedia.org/wiki/Atta_Troll)

4
Ebook

Banalna gramatyka języka niemieckiego

Sylwia Motyl

Str(h)asznie tr(h)udny ten niemiecki? Ależ skąd! Banalna gramatyka języka niemieckiego - w wielu uszach to sformułowanie brzmi jak oksymoron doskonały. Wszak tysiącom uczniów sen z powiek spędzają rodzajniki, setki czują się przytłoczone odmianą przez przypadki, dziesiątki gubią się w zawiłościach czasowników modalnych we wszelkich czasach i trybach. Język niemiecki gramatyką stoi - to fakt. Niemiecka gramatyka bywa skomplikowana - to, pozornie, także fakt. Pozornie, bo gdy się w nią wgłębić, gdy ją sobie poukładać, okazuje się, że w niemieckiej gramatyce panuje... przykładny porządek i konsekwencja. Z tego porządku i metody wziął się pomysł na to wyjątkowe opracowanie zasad gramatyki języka niemieckiego pogrupowanych w postaci tabel - estetycznych, przejrzystych i zrozumiałych. W każdym z szesnastu rozdziałów podręcznika znajduje się zwięzły opis zasad gramatycznych, zestaw ćwiczeń opracowanych z uwzględnieniem gradacji trudności oraz test sprawdzający wiedzę. Książka została przygotowana tak, aby nauka odbywała się szybko, sprawnie i bezproblemowo. Nigdy więcej koszmarów z "der-die-dasem" w roli głównej? Z Banalną gramatyką języka niemieckiego to możliwe!

5
Ebook

Deutsche Grammatik für alle

Katarzyna Matusiak, Guido Heitkötter

  Repetytorium jest przeznaczone dla osób uczących się języka niemieckiego na poziomie od A1+ do B1 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. Stanowi ono nieocenioną pomoc zwłaszcza dla uczniów liceów ogólnokształcących oraz maturzystów zdających maturę z języka niemieckiego zarówno na poziomie podstawowym, jak i rozszerzonym. Ponadto z repetytorium mogą korzystać studenci germanistyki, słuchacze kolegiów językowych, uczestnicy kursów językowych przygotowujących do certyfikatów, młodzi ludzie rozpoczynający pracę w firmach niemieckich, jak i wszyscy uczący się indywidualnie. Katarzyna Matusiak – absolwentka Nauczycielskiego Kolegium Języków Obcych w Sieradzu oraz filologii germańskiej Uniwersytetu Łódzkiego; nauczyciel praktycznej nauki języka niemieckiego w NKJO w Sieradzu; autorka podręcznika do nauki rozumienia ze słuchu Hörverstehen; współprowadzi audycję radiową Język niemiecki na co dzień w Naszym Radiu w Sieradzu. Guido Heitkötter – absolwent Westfalskiego Uniwersytetu Wilhelma w Münster oraz wielu kursów z metodyki nauczania języka niemieckiego, m.in. na Uniwersytecie Ludwiga Maximiliana w Monachium i w Goethe-Institut; mieszka od kilku lat w Polsce, gdzie pracuje w charakterze lektora języka niemieckiego oraz tłumacza, współpracuje z licznymi wydawnictwami. Maciej Ganczar – dr n. hum., absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego oraz Studium Doktoranckiego na Wydziale Humanistycznym Uniwersytetu Śląskiego; nauczyciel akademicki; tłumacz literatury niemieckojęzycznej; autor publikacji naukowych i popularnonaukowych z zakresu literaturoznawstwa oraz języków specjalistycznych; rzeczoznawca MEN ds. podręczników szkolnych przeznaczonych do kształcenia ogólnego.

6
Ebook

Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung

Tomasz Maras

Die Arbeit ist insofern attraktiv für die Translationsdidaktik, als sie den Forschungsstand im Bereich der Translatorik ordnet und auf die aktuellen Forschungsrichtungen beim Evaluationsprozess des Translationsproduktes hinweist, in die sich das vom Autor präsentierte und geprüfte Modell zur Evaluation von Übersetzungen einreiht. Viele Publikationen auf dem Gebiet deuten oft auf die Notwendigkeit, die Translationsdidaktik je nach der Translationsart zu modellieren, aber ganz wenige bieten dazu entsprechende Modelle an. Aus der Rezension von Dr. habil. Joanna Pędzisz

7
Ebook

Don Juan

E.T.A. Hoffmann

Książka w dwóch wersjach językowych: polskiej i niemieckiej. Don Juan. Z dziennika podróżującego entuzjasty / Eine fabelhafte Begebenheit, die sich mit einem reisenden Enthusiasten zugetragen. W interpretacji Hoffmanna Don Juan to osobowość demoniczna, nadczłowiek powstający przeciw światu małych ludzi. Wyposażony we wszelkie przymioty ludzkiej natury, zamiast dążyć do wyższych wartości, walcząc z namiętnościami, próbuje dojść do szczęścia poprzez niebiańską rozkosz połączenia się z kobietą. Nieustannie doznający rozczarowania i stale spodziewając się, że wreszcie dosięgnie ideału szczęścia, zaczyna w końcu odczuwać coraz głębsze znużenie i pogardę dla ludzi. Jego kolejne podboje nie są już poszukiwaniem rozkoszy, ale rodzajem obelgi i wyzwania dla ludzi wiodących płaskie, mieszczańskie życie, o tyle niższe od jego horyzontów. Łamiąc szczęście kochanków odnosił tryumf nad naturą i jej Stwórcą. Pragnie przekroczyć wszelkie granice i runąć w przepaść. (za Wikipedią).

8
Ebook

Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki

Michał Gąska

Książka przedstawia polikonfrontatywną analizę zabiegów translatorskich zastosowanych w działaniach translacyjnych ukierunkowanych na tłumaczenie elementów trzeciej kultury – zjawiska, któremu dotychczas przypisywano marginalny charakter w badaniach nad translacją. Celem badań usytuowanych w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej było omówienie istoty elementów trzeciej kultury, jak również prześledzenie, za pomocą jakich technik i w ramach jakich strategii tłumaczeniowych nazwy elementów trzeciej kultury zostały przetłumaczone w przekładach pięciu dzieł literatury Holenderskich Indii Wschodnich autorstwa dwóch holenderskich pisarek – Madelon Székely-Lulofs (1899–1958): Rubber. Roman uit Deli i Koelie oraz Helli S. Haasse (1918–2011): Oeroeg, Heren van de thee i Sleuteloog – na języki niemiecki i polski. Michał Gąska – doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, translatoryk, germanista i niderlandysta, asystent w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują problematykę przekładu nazw elementów kulturowych w tekstach literackich oraz zagadnienia związane z tłumaczeniem elementów języków specjalistycznych w tekstach niespecjalistycznych (literackich i audiowizualnych), a także translodydaktykę. Swoje refleksje naukowe lokuje w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej. W ramach działalności naukowej uczestniczy w pracach kolegium redakcyjnego czasopisma naukowego „Studia Translatorica”.